和Remember Me相關的文章報導訪談一拖拉古又落落長,

通常我沒認真在看,因為我不希望在看到電影之前採到雷。

但不知道為什麼這一篇就是吸引了我一直讀下去...

而一點都沒有後悔。

這個記者幽默詼諧又帶點諷刺得抓住了Rob的神情和語調,

並問出了一些非常耐人尋味的事來,和大家分享!!

ba9.jpg 

Girls strip off for him, fans mob his set, but the sweet little star of Twilight, and the world's most wanted man, still struggles with his sex scenes

女孩們為他脫衣服,粉絲們包圍他的片場,但是這一位暮光之城裡的甜美影星,以及全世界最被渴望的男人,還是會為拍床戲而彆扭

Would I like to interview Robert Pattinson, the world’s hottest young actor? Yes, obviously — although getting close to the boy who plays the “devastatingly, inhumanly beautiful” vampire Edward Cullen in Twilight at first seems virtually impossible. Penned away in the Dorchester, like a rare Siberian tiger cub — he can’t stay at home in Barnes when he comes back from LA because the fans know where he lives — he is being firmly guarded by a brace of film execs when I arrive for the interview.

我會想要訪問羅伯派丁森,這一位全世界最性感的年輕男星?當然了,很顯然的──雖然一開始要接近這一位在暮光之城裡飾演「令人心碎、擁有超乎凡人美貌」吸血鬼愛德華庫倫的男孩似乎是完全不可能。像一隻稀有的西伯利亞小老虎般被囚禁在飯店裡──他從LA回來時不能待在位於伯恩的家,因為粉絲們都知道他住在哪裡──我抵達飯店要採訪他時,他被電影公司高層高度戒備看守著。

A spiky PR woman for his new film, Remember Me — a romantic drama memorable mainly for the fact that it has Pattinson in it and is not a Twilight film — loudly repeats instructions that there are to be “no personal questions”. A Spanish reporter returns from the interview room claiming that when she asked him if he liked cooking, she nearly got thrown out. Another, a Brazilian, reveals that, in fact, he did get thrown out of an interview with Pattinson’s Twilight co-star and rumored girlfriend, Kristen Stewart, back in Sao Paulo, for asking about boyfriends. “Her bodyguard asked me to leave,” he shrieks. “I said nao! And then he touched me on the shoulder, and I said, ‘Okay, I go.’”

在他新片裡Remember Me裡──這一部受矚目的原因完全是因為裡面有派丁森,還和暮光毫不相干的浪漫愛情電影── 一位看來犀利的女性公關大聲反覆聲明「不許問私人問題」。一位西班牙記者從訪談室後回來宣稱她只是問他喜不喜歡烹飪,就差點被丟出房間。而另一位巴西記者也透露,事實上,他在聖保羅訪問派丁森在暮光裡的女主角以及謠傳中的女友克莉絲汀史都華時就真的被趕了出去,只因為他問了和男朋友有關的問題。「她的保鑣叫我離開,」他高聲叫著。「我說:『不要!』結果他來碰我的肩膀,我只好說:『好吧,我走。』」

“Like, who the ferque is this diva?” says someone else, and by the time I am ushered next door to meet him, I’m thinking the same. But as soon as I clap eyes on him, and take in that kittenish smile, the tousled, leonine eyebrows and — of course — the lush whip of unwashed hair, all that instantly vanishes. Pattinson is calm, polite and pleasant: heaven on a stick.

『拜託,是誰這麼耍大牌?』其他有人這麼說,而到了我被帶領著要去隔壁見他時,我也這麼想。但是當我的眼睛一接觸到他,而看到他淘氣的笑容,凌亂如獅子般的眉毛,還有──這是一定要的──豐盈不修邊幅的頭髮,所有的疑慮都消失無蹤。派汀森沉著、有禮又迷人:秀色可餐。

Swigging nonchalantly from a large bottle of Hildon like Stoli at a Facebook house party, he is also utterly oblivious to the commotion outside. And as for being a diva, well, let’s just say his agent, a jaded LA type who sits in the room with him, is far from impressed with his attempts so far, rolling his eyes when Pattinson asks: “Nick, am I a diva?” The actor furrows his brow. “I mean, I had a very diva-ish conversation with some people about some stuff in this film about a day ago...” Nick sighs and drawls: “He just said what he thought in a script meeting. Please don’t use that as an example.”

像是在參加一場Facebook派對般漫不經心的喝著如伏特加般的大瓶礦泉水,他對門外的騷動似乎絲毫沒有察覺。致於說耍大牌嘛,就姑且讓我們說他那和他坐在同一房間,看起來活像LA世故型的經紀人,再派汀森問他:Nick,我耍大牌嗎?」時翻了白眼,對他試圖佯裝一點也不欣賞。這名演員皺了皺眉。「我的意思是,前幾天我為了這一部電影和某人談話時發表了一些像是在耍大牌的言論Nick嘆了一口氣然候補充:「他只是在某個讀劇本的會議裡說出了他的想法。請不要以這個為例子。」

 “But I was very... bold,” protests Pattinson. Of course, that is exactly what he isn’t, because ever since his first knicker-melting appearance in Twilight, Pattinson, 23, has become a byword for shy hotness. Formerly a public-school hoodie from southwest London with a bit part in Harry Potter, he now commands £8m a movie and is such a huge lust object that he is unable to go anywhere unattended. During the filming of Remember Me, “3,500 people turned up and went completely mental”, he says. He is constantly asked for kisses and autographs, and recently, when he joked that the best way to get his attention was to take your clothes off, to his horror one girl in the audience promptly did so. Does he find the attention irritating? He shrugs. “I guess it’s part of your reality,” he says, before admitting he’s a “little bit harder to deal with” now. “I get stressed out much quicker.”

「但是我很大膽直接耶,」派丁森辯解。而當然,這正巧不是他的特質,因為自從他在暮光之城裡讓人為之融化的表現以來,23歲的派丁森便是以害羞卻性感著稱。這名前任私立學校的宅男族曾在哈利波特系列裡演出小角色,現在他擁有一部電影8百萬英鎊的身價,並且成為大家渴望的對象,所到之處無不引起人注意。在拍攝Remember Me的期間,「3500人出現在片場而且全部都發狂,」他說。他經常被要求親吻或是簽名,而就在最近當他開玩笑說要引起他的注意最好的方法就是脫衣服,真有一名女性觀眾令他大吃一驚的開始脫起衣服來。他覺得這一切的注目令人生厭嗎?他聳了聳肩。「我猜這是你現實生活中的一部分,」在承認他現在「有一點點適應不良」之前說道。「我現在很快就會感到壓力過大。」

Then again, being beautiful “is quite hard”, even though he insists that 50% of people don’t get his appeal: “They’re like, what’s that all about?” Certainly, today, he is trying his best not to be beautiful, in a greasy cap and sweats. Only his eyebrows seem manicured, although he insists they aren’t. He had them plucked on the first Twilight film, but “you get to the point where you think, ‘Okay, I look like a transvestite now’”. Not that the girls — Twilight’s obsessed fans are called Twi­harders, and a documentary, Robsessed, has been made about them — were put off.

但話又說回來,美麗本身就是「一件困難的事」,即使他相信絕大多數的人不知道他的迷人之處在哪。「他們會說,到底是哪裡好?」很顯然的,今天他穿戴著一頂有著油漬的棒球帽和運動褲,竭盡所能的避免被稱為美麗。只有他的眉毛看起來像是有修過,雖然他堅稱沒有。他在第一部暮光電影裡修整了眉毛,但是「到了某個程度你會開始想:OK,我看起來活像個變性人。』」但這些並沒有讓稱呼自己為Twi-hards的著魔粉絲和一部稱為Robsessed的記錄片因此卻步。

Over the past 18 months, the actor has been linked to countless models and actresses, and recently appeared to confirm the rumours that he was dating Stewart, but then mysteriously claimed that he was “allergic to vagina”. Er, what was that about? Is he dating Stewart then? Or is he, in fact, gay? I heard his two older sisters used to dress him up and call him Claudia when he was a boy.

在過去的18個月裡,這名演員的名字都被和無數的名模和女星擺在一起,而最近看起似乎是承認了謠傳中和史都華在交往的消息,然後又神祕的宣稱他「對陰道過敏」。呃,這是怎麼回事?他到底有沒有和史都華交往?還是事實上他是同性戀?我聽說她的兩個姐姐小時候都把他當成女生來打扮還叫他克勞蒂亞。

Actually, he’s “straight”, he says. He found the male-on-male sex scenes he had to perform in a film, Little Ashes, last year “strange. I played Salvador Dali. We were both straight, but he was Spanish, so much more confident about being naked and stuff, although when it comes down to it, it’s just as awkward with a girl, especially if you are straight and with a girl you don’t like... Anyway, Javier was really cool. After we had been pretending to have sex on this balcony in Barcelona, he was like, ‘We have such a strange job...’”

事實上,他是「直男」,他說。他覺得在去年上映的電影Little Ashes裡必須演出的同性之愛床戲很「奇怪。我飾演達利。而我們兩人都是異性戀者,但他是西班牙人,所以對裸體之類的顯得比較自在,雖然到頭來這和跟女生拍床戲一樣尷尬,尤其是當你是異性戀者卻得和一位你不喜歡的女孩總而言之,哈維爾很酷。我們在巴塞隆納的一個陽台上假裝有性關係以後他說:「我們有著最奇怪的工作

Poor Pattinson! Eyeing the bed in his suite, I dare a question about those sex scenes with girls. He famously had to pop a Valium to get through the audition for Twilight, in which he needed to make out on a bed with Stewart. For the love scenes in Remember Me, his co-star Emilie de Ravin “was very, very, very comfortable”, he sighs. “I’m always the one who’s the most uncomfortable. So we came into the room, and they said ‘It’s a closed set,’ blah, blah, and we got on to the bed and the director was like, ‘I got you these things, if just maybe you wanted to use them. You don’t have to use them, maybe it will make you more comfortable.’ They were these bondage things: lube and handcuffs and porn videos. It was so funny!

可憐的派丁森!瞄了一演他套房裡的床,我大膽的問了他和女孩子們的床戲。他最有名的事蹟便是在暮光的試鏡之前吞了顆鎮靜劑,因為試鏡的時候他必須和史都華在床上親熱。而在Remember Me裡的愛情戲裡,演對手戲的女星艾蜜莉迪瑞文則顯得「非常非常自在」,他嘆氣。「我一直都是比較不自在的那一個。所以我們近到一個房間,然後他們說:『這一段戲會清場』叭拉叭拉叭拉然後我們躺到床上了以後導演就說:『我為你準備了些東西,只是以防你會需要用到它們。你不一定要用,也許會讓你自在舒服一些。』結果那些都是性愛玩具:潤滑劑啦手銬和A片之類的。有夠好笑!

"And when you end up doing it, you have this little patch on your privates. I didn’t really tape it up properly, so I’d spent so long taping it round myself and then literally it falls off within one second and it’s taped to the sheet. And you realise the whole crew are looking directly at your butt crack.” He blanches. “I can’t think of anything exciting for them about this. It gives you a lot of respect for porn stars.”

「然後等到你要拍戲的時候,你必須在私密部位貼上護墊。我沒把它貼好,我花了很多時間要把它貼上去結果他一下子就掉下來還黏在床單上。然後你就會發覺整個劇組的工作人員都直盯著你的股溝看。」他臉色發白。「我實在是想不出這有什麼好興奮的。這真的使你尊敬起A片演員來。」

I decide to dive in and ask him about Stewart. Does he believe in love at first sight? “Yes,” he says. Has he... ever been in love? “Ah, yes, I think so.” “What’s...” Nick looks up from his BlackBerry. “Let’s keep to the film,” he snaps. Pattinson looks embarrassed, but the moment has passed, and I am to leave. He gets up and gives me a kiss on the cheek: light and soft and not at all unfresh. I read somewhere one girl’s parents paid £20,000 in a charity auction for one of those.

我決定豁出去而問了他關於史都華的事。他相信一見鍾情嗎?「我相信。」他說道。他曾經陷入愛河過嗎?「呃,有,我想是的。」「那Nick從他的黑莓機中抬起頭來:「問和電影相關的就好,」他發飆。派汀森看起來有點不好意思,但是時機已經過了,我得離開了。他站起身來親吻了一下我的臉頰:既輕又柔,而且完全不會難聞。我曾看過某報導上說有某一位女孩的父母在慈善晚會上付了兩萬英鎊才得到這個吻。

 

文章從這裡來

arrow
arrow
    全站熱搜

    twilighter77 發表在 痞客邦 留言(22) 人氣()