原本抱著激動又興奮的心情翻開暮光之城最新中文版,但心情馬上跌入馬里亞納海溝...欲知詳情請看我盛怒之中寫給尖端出版社的信!
此致尖端出版社暮光之城系列的翻譯及編輯們:
首先要感謝你們的慧眼獨具,才得以讓Twilight的中文版問世。這對於是個死忠的Twilighter的我來說,知道喜愛的故事能夠讓不懂原文的人也一起進入Twilight的神秘世界,實在是再高興不過的事。尤其是電影上映在即,更衷心期盼這個扣人心弦的故事能夠在台灣也受到喜愛。因此請體會我在12月2日接到書的當日,迫不及待翻開譯本的當下所感受到的錯愕、憤怒與不解。此書的翻譯粗糙到令人瞠目結舌的地步,讓人不禁想斗膽的問問各位編輯大人:請問你們真正「讀」過這本書嗎? 我所謂的「讀」是指撇開校稿糾正錯別字不談,而是真正的以一個讀者的立場來閱讀這一本書,而覺得它吸引人嗎?恕我不客氣的說,此議本的文辭完全沒有修飾不談,連文章結構、標點符號的濫用(尤其是逗點的浮濫使用讓人誤以為是在閱讀某新新人類不修邊幅的部落格)都使的語句非常不通順,閱讀起來一點都不流暢,更別提翻譯錯誤一堆!
翻譯決不是件簡單的事,不然出版社大可利用翻譯軟體來取代費時費力費金錢的人工翻譯。我在此也絕非質疑此書譯者的英文專業,因為很顯然的他的確是懂英文。但是翻譯並非一個單純地將文字轉換的過程,而更是包含了文化的轉換。要讓讀者對原文書中所描寫的文化背景引起共鳴是翻譯者最大的挑戰。單單是這一點我就可以斗膽斷言貴社的翻譯員對美國大眾文化的理解度有待商榷。奮戰了一夜閱讀的進度確只有100多頁,忍無可忍的我在此列舉出我的例證。
翻譯有誤的部份:
最先想到的即為89頁倒數第二行的「放射蜘蛛」。請問什麼東西叫做「放射蜘蛛」? 原文中的 “radioactive spider” 指的是電影/漫畫蜘蛛人中被拿來做放射性實驗而擁有超能力的蜘蛛。男主角 Peter Parker就是被此蜘蛛咬到才得到超能力。因此”radioactive spider”絕非只是「放射蜘蛛」般簡單。另外90頁的「氪氣石」也是犯了相同錯誤。在此的”Kryptonite” 指的是超人的剋星「氪星石」。女主角貝拉推論男主角艾德華異於常人能力來源的橋段在原文書中是非常幽默詼諧的一段,也是營造男女主角第一次心靈貼近的一段重要對話,但是不精確的翻譯把氣氛破壞殆盡。
另外87頁倒數第6句起「只不過別人不想把心中的事情告訴你,就算他們偷偷的談論你…」原文 “just because someone refuses to tell you what they are thinking, even if all the while they’re making cryptic little remarks…” 的意思並不是「他們偷偷的談論你」而是「他們故意語帶玄虛…」,這兩者差別實在太大。
還有98頁倒數2、3行的「允許」,原文的 “ be excused” 其實指的就是「請假」。為什麼要大費周章的說「您覺得您可以允許嗎?」而不說「您可以讓她請假嗎?」更簡潔明瞭?
另外這一點也許是我吹毛求疵,但是第六章106頁中出現多次的「浮木」…原文 “driftwood” 指的是海上「漂流木」。
以下是辭不達意的部份:
第27頁潔西卡敘述庫倫一家人「他們永遠在一起…」雖然原文是 “ They are all together though…” 但特別強調 together 的用意就是在強調 “他們是一對” ,指的是男女朋友的關係,和 “一起行動” 的意義不同。
還有第32頁艾德華說:「我現在知道沒辦法了…」的確如果單單照原文字面上來翻議是沒有錯誤的,但是依照劇情的描述艾德華其實是指「我知道我在強人所難」。
以上是我閱讀到114頁放棄之前所找到的錯誤,我實在沒有勇氣再閱讀下去,更遑論繼續閱讀「新月」。
暮光之城系列之所以能引起廣大讀者的迴響與熱愛,靠的就是作者賦予女主角貝拉獨特的「聲音」。藉著貝拉細膩的描述自己的內心世界以及發生在她週遭的特殊際遇,帶領讀者進入一個如夢如癡的奇異世界。否則吸血鬼與人類的愛情故事何止千百,為何獨獨它能脫穎而出得到全球書迷的瘋狂喜愛?但是在貴社所出版的翻譯裡我聽不到這個聲音,貝拉的奇妙魔法不見了。這個被孤立誤解古怪少女的內心獨白變成憤怒青少年的碎碎念,身為Twilighter實在不能坐視不管。就因為對這個系列的書有著高度熱忱,所以更不能允許它被隨便對待。為此本人語多冒犯之處,還請見諒。 但在此我也懇求各位用更嚴謹的態度來看待這個系列的翻譯。畢竟能抓住讀者的心,引起他們的共鳴才是登上暢銷排行之路,這不是改了個漂亮的封面就辦得到的。
一位心痛的Twilighter留

版主 你對英文小說方面的知識和對美國文化電影方面的了解 真是讓我嘆為觀止 受到你的激勵 我也想要讀英文版囉 還有可不可以偷偷問你 作者出現在電影中哪個場景啊
請問出版社有回妳的意見嗎? 不知內容為何
真是太令人生氣了 以前我都不大喜歡看翻譯小說, 因為那個文筆真是太爛了, 看它等於是花錢找罪受, 想不到今日的出版社還是這種老大又鴕鳥的心態~~~ 為有更好的出翻譯品質 書迷應要好好求出版社一下了 支持版主!~~
我終於找到有人認同這本翻譯真的爛到爆的同好.真是與我心有戚戚焉. 話說...我是先從網路讀到簡體翻譯的試閱版...覺得超好看的!所以馬上就衝去買繁中翻譯版本 看完就整個冷掉了.....講難聽一點..簡中翻譯起來還強多了 就如同你說得 這是女主角自述口吻...簡中翻譯出來的文章可以讓我有揪心的感覺.心情隨之起伏 繁中讓我有種清淡如水的不滿足.......外加一點狗屁不通......(簡中也有 可是沒繁中翻譯本誇張 雖然說國情文化不同 簡中繁中兩個翻譯版各有可取之處.可是可以勾動我心弦的卻是簡中翻譯出來的 真是有夠諷刺..... 所以繁中 簡中 的暮光之城我都買了 超不爽同樣東西要花兩次錢....... 不過實在太愛twilight 只恨自己英文不好又沒耐心...
我原文跟中文版都買了,要對照的看說 想說中文板應該很快就讀完...錯錯錯 完全無法融入劇情阿...只是看過去完全無法在腦中回想 直到我逛到你的blog...我所以的疑問都解開了 這是我看過的翻譯小說裡翻得最爛的一本 我還是慢慢我原文的好
話說我看完電影後第二天就去買了第一集... 不敢連第二集一起買,怕會看到沒日沒夜... 果然看完第一集讓我瘦了一公斤...因為午餐晚餐都沒吃...只想看完 但是....說真的,因為我英文不好, 所以沒有辦法像Sabrina大大一樣糾正出他的錯誤 但好歹中文也讀了二十幾年....(洩露年紀了) 就中文而言很多地方也是.....超級不順ㄋㄟ..... 害我覺得很重要的地方都看不懂....整個難過.... ps...留言太多,等Sabrina大大日本回來會不會想砍我... Sabrina大大....拜託讓我說...
隨你講啊~ 愛講多少就講多少... 本來這個地方就是讓大家發洩的地方!
第一集中文版看一半...一度以為自己英文很爛就算了,連中文都很差>"< 完全不懂意思...還很丟臉的問朋友..."這句中文是什麼意思?!" 感謝Sabrina...真相大白... 原來是翻譯不好...不是我中文不好...好歹我也是台灣人!
我的媽丫...我才在想說要去買中譯版耶...囧 難道我要去買原本的再帶一本字典嗎? Orz MY GOD!! 可是我已經愛上twilight了耶....T__T
呃~ 這個嘛~ 你可以先翻翻看中譯版再決定要不要買... 後來的版本都有陸續相錯誤訂正過來了...
回答第一個留言的人~ 作者是在小餐館坐在吧檯旁 使用筆電的那幕~ 版主你好~ 我買的Twilight是15刷 可是我還是發現錯別字跟翻譯不通順的地方耶~ 可見尖端出版社真的很不重視這個問題 @@ 我在你後面發的文得知你會校對"新月" 希望你也有機會校對"暮光之城"~ 你實在太讚了 XD
有機會翻到你那麼久以前的文章 真的把我對中文翻譯覺得怪怪又憤怒的地方都說出來了 我英文超破 不過就一個英文超破的人也發現中文翻譯有些地方詞句超級不通順這點來看 代表他們真的翻譯得太~爛~啦! 語句不優美就算了,有時還前後不順,超火的! 本身很想入手暮光的前兩集,但不知道何時會有"正確"的翻譯本上市~ 實在超想拜託大大你替我們多留意呀~
打了一堆字結果當機,沒力氣再重打一次了。 翻譯的真的很糟,尤其是第一本,已經不是一個糟字可形容的。 認真的看了四本的翻譯,後二本有加入審校,難怪好多了。為此真感謝大大。
幫你挑幾個錯字 ^^ 有分段區的第二段 「翻譯"決"不是件簡單的事」 絕不是 「奮戰了一夜閱讀的進度"確"只有100多頁」 卻只有 你翻譯的部份讓我有種「沒錯!就是這樣」的感覺,haha
看第一本的時候真的看得很吃力,一度以為是年齡的差異讓我無法進入 Bella 的少女心,於是重看了好幾遍直到能說服自己為止...T_T,後來看英文版便豁然開來。看到妳的信很感動!也有茅塞頓開的感覺!!!
我也覺得它翻譯的有些不通之處(只是沒想到這麼嚴重~) 雖然翻譯的問題會讓人讀對話內容摸不著頭緒........ 但對於初嘗暮光魔力的我,內容卻非常欲罷不能以致到嚴重的地步(思想完全被占據) 因為我讀暮光系列時只是個國中生,外加英文也沒多好@@ 真的超希望我英文大幅提升到可以看得懂原文書啊!! 我不敢買暮光系列的書,怕太著迷課業耽誤、生活亂掉~ 一直以來都用借的,因為礙於還書期限就盡力把每本書至少看2遍, 每次看都像是第一次看一樣,很難放下手,愛情感受不斷湧上.... 很希望能再看一次此系列(正確翻譯的!!),但又怕太陷進去,要花很久才能走出 來.....,講這些只是想和S大分享一下啦! 不好意思,我只是大概瀏覽一下您的網站, 可能會問笨問題:現在賣的暮光系列,翻譯都正確了嗎??
很可惜的,並沒有。如果大家團結起來要求,出版社才會考慮重新翻譯吧!如果只是我一個人唉唉叫,他們頂多就是認為我這個暮光迷太吹毛求疵吧!?