請參照暮光之城p344頁:
「…要怎樣才能殺死吸血鬼?」
﹝愛德華﹞…聲音突然變得沙啞:「唯一的方法是扯去他所有衣物,然後燒死他。」
討厭!好色情喔!甚麼時候Twilight變成異色小說了?(羞)
等等…我有點搞糊塗了…
所以要殺吸血鬼要把他的衣服脫光,然後是燒衣服還是吸血鬼啊?
是把他衣服脫光了,他不好意思裸奔,所以會乖乖讓你燒死…??
抱歉! Kuso到此結束,因為我實在忍不住…這個實在是太爆笑了,已經不是生氣一辭可以帶過的情緒,而是啼笑皆非!!
原文 “to tear him into shreds…” 指的是把他碎屍萬段、五馬分屍!!
吸血鬼再生力強,唯有 “碎屍萬段後再焚毀” 才能阻止他們重生!
嗯…我想此書的翻譯正在拿著五寸釘釘稻草人,而想像它是我吧?
儘管放馬過來,隨時候教! 因為我覺得這已不是單純的語言上的障礙,而是連邏輯思考都有問題了!
閒話不多說,相信大家都知道此版面的目的了。所以趕快拿出課本,翻到第194頁…
1. 194 頁倒數6-7行 Edward:「但你需要的是健康而不是害怕。害怕對你沒有好處。」請改為:「你需要好好的被嚇一嚇,恐懼感對你有好處。」愛德華對於貝拉不怕他或是其他吸血鬼一事很有意見,因為他自認為是為害貝拉生命危險的頭號人物,而且他也不只一次提過他認為貝拉應該離他遠一點。
2. 210頁第3行 查理: 「我本來打算假裝沒看到你在輪椅後頭呢,雅各。」應改為:「我會假裝沒看到開車的人是你,雅各。」
同頁第6行 比利:「我要到處走走。」改成「我要出門總得想個辦法。」
查理是警長,而雅各無照開車(年紀還不到),但考慮到比利坐輪椅所以他才特別通融,但還是忍不住挖苦一下老朋友。
3. 216頁倒數第6行 愛德華:「多數是不相信。」應改為「多半是一副不敢置信的樣子。」
4. 232頁倒數第5行 愛德華:「我的聲音、我的臉、甚至是我的微笑…」這個在官網有人提過,是「氣味smell」而非「微笑smile」! 這個…是國中單字吧?
5. 234頁第5行 愛德華:「我很容易洩氣…」 應改成 「看我多麼容易生氣沮喪…」
6. 236頁第7-11行全錯,以下直接打更正版:
「賈斯伯不確定自己是否曾遇見過任何人…」他有點猶豫,思索著適當的字眼,「像你吸引我一般吸引他。所以我猜是沒有。至於艾密特,他加入這一行已經有好一陣子了,請容許我如此比喻,所以他了解我的感受。他說他曾遇到兩次,而且其中的一次比另一次要來的強烈。」
「那你呢?」
「從來沒有。」
跳一行
「那艾密特做了什麼?」
這裡愛德華是敘述他和自己的兄弟們曾經討論過在吸血鬼生涯中是否與過像Bella一樣的 “海洛因”。
7. 287頁第9行 愛德華:「這是唯一我們不想藏起來的地方。」應為「這是我們唯一不需要隱藏自己的地方。」
8. 288頁起連續談到的「60年代」、「70年代」…正確的年份為「1630」以及「1650」
這一段在講述卡萊爾的歷史,關6、70年代啥事? 卡萊爾出生在1640年左右,是十七世紀的人。一般要談60年代或70年代,指的是1960和1970越戰和嬉皮的年代吧!
9. 306頁第1行 「…新畫」應該為「新照片」
10. 312頁倒數第2行 「…可以讓你更有力量…」其實指的是「祝你好運…」
感謝老天! 「暮光之城」一書的訂正將到此結束。並不是說後面得部份就沒有誤,而是我覺得在閱讀時並不太影響對劇情的理解,所以選擇視而不見。但如果大家有疑問(或看不懂)歡迎隨時留言給我,或寄伊媚兒到我的信箱:
順便再廣告一下,如果你想找之前的訂正,請記得瀏覽: 1. 給我新中文翻譯,其餘免談! 2. Twilight中文翻譯之:原來可怕的在後面 3. Twilight訂正簿第一回
「新月」還沒勇氣看,但是我還是會秉持著我的理念,將錯誤挑出來提供給大家。
咱們下回見!

OH MY EDWARD!!! 殺吸血鬼要先脫他衣服?! 媽呀~ 笑死我了啦... 我還打算回台灣時, 要買中文譯本要收藏呢... 知道了翻譯這樣扯之後這念頭就完全打消... 我還是好好照顧我的原文版好了...
要看新月真的需要很大的勇氣! 因為我已經領受過強大的驚嚇~ 真的比暮光之城糟很多! 但版主還是要提起勇氣,我們等著你的訂正版呢!
此則為私密回應
此則為私密回應
等你翻譯整本啦 希望出版社的水平能夠提升一些
要殺吸血鬼,請先脫衣服!? 我看到這一句話時,也是快昏了... 謝謝版主的訂正啊! 我也要去找英文版的...
妳好!加油 我同學也說:有那麼嚴重嗎? 真的...唉~ 總之加油也辛苦妳了 新月...期待你囉~
Sabrina早安:) 先大推前面Kuso,有夠好笑XD 我看完之後也在想:啊一定要脫光衣服喔(噴血) 不過我比較好奇的是,要是火燒可以毀滅吸血鬼,那卡萊爾在之前怎麼會不知道要怎麼結束自己的生命? 翻成「燒死他」感覺也很奇怪啊 囧 錯誤(一)一整個誇張到極點 (二)也蠻好笑的,假裝沒看到他站在輪椅後面一點意義也沒有 (三)雖無大誤,但改掉比較有Feel (四)…… (五)是還好…… (六)我忘記翻譯成啥了,但我勉強猜得到他所要表達的意思 (七)原譯有點Kuso (八)……誇張……啦……我一直以為是1960年代的60耶……(掩面泣) (九)&(十)……咩…… 總之,辛苦Sabrina了 順代一提,我也是Team Edward 不過我也蠻喜歡雅各的(笑)我覺的他的率直與熱情從某方面來看也很可愛 不過因為喜歡Edward多一點,所以希望他可以獲得幸福 畢竟這隻已經愛到生死不如強烈到撼動人心 所以雅各小朋友(憐憫的拍肩),姐姐是幫不了你的……
此則為私密回應
Sabrina 其實我在看兩本中譯本時也總是覺得不是詞不達意就是不知所云 我以前看金庸時 老是嘆息他的文筆,每看一次就對故事人物多了解一分 就是大家常說的"活靈活現"啦 可是如果你要我說暮光之城呢, sorry 沒有 除了Edward很溫柔,希望bella在身邊,卻又不得時時提心吊膽擔心自己有一天會克制不住自己以外, 有時又像小孩子一樣可愛 而Bella是用生命去愛Edward的,渴望和他在一起,不惜變成吸血鬼和他長相廝守 其他部分我了解的還不深刻,更何況是配角(翻白眼) 我每天都會去官網看,我也知道Sabrina也會去 你的部落格和官網對我來說是同樣等級,你的發言我也一定會看的,其實我也非常支持你希望出版社能換人翻譯,難道尖端沒有其他人才了嗎,就算是國高中的文言文翻譯,都有分翻的好和差的,為甚麼我們 廣大的中文書迷不配得到最好的呢? 想想一個小翻譯就可以決定六萬多人對這本書的評價,出版社就應該更加高規格的來看待翻譯的品質的控管呀!還有每當別人跟我提到暮光之城"聽說"很好看的話時, 老實說我都會有點心虛的點頭回應,因為怕這些還沒成為真正TWILIGHTER的人看過後會覺得失望, 但因為我是TWILIGHTER我很清楚明白失望是因為翻譯的問題,並不是這本書的內容讓你失望, 所以相信更專業的書迷會去努力看英文版吧!(笑) 說不定因為這一個暮光之城的翻譯問題會讓某些人的外文能力圖飛猛進或是產生興趣呢 這是中文翻譯不好的意外收穫嗎 ^^ 最後再一次支持Sabrina支持出版社重視翻譯的問題,希望出版社能聽到我們書迷的聲音並且改善!
板主英明 我是先看過英文版的 尖端的中文翻譯令人不忍卒睹 錯誤不說 原書的文氣 翻不出來 整個走味
我想這會是我原文書的開始 想當初twilight的第一、二集中文版下手太快 再來的三、四集有重大轉變,尤其是Breaking Dawn 在順文句上若有問題會來煩請Sabrina唷^皿^
嗨~~ sabrina~~ 我是無意間在知識看見你的部落格(當時是想找有關於慕光之城的問題), 不過我真是開心能找到sabrina部落格,因為讓我又有更需要努力增進英文的動力!!!(這都是為了看外國網、影片)XD 另外,我想說的是,我是看中譯的,剛開始,我還想說為什麼大家要批評中譯翻的很爛,畢竟翻譯者很辛苦。 但自從看了sabrina的文章,讓我了解到文字翻譯的重要性!! 有些真的就像你說的真的差太多了! 所以我也等著我訂的Twilight英文書來!(現在幾乎缺貨) 就算英文不好,為了Twilight也要毛起來給他看!(我也漸漸變成Twilighthard)
看完這些訂正, 我真想尖叫...ˇˇ 真的差太多了 我已經考慮要買原文版來看了
Dear Sabrina :我要大大的感謝妳!看完電影後我想更了解這個故事的來龍去脈,因此買了中譯書來看,看著看著有點丈二摸不著金剛,常有著"怎麼會突然冒出這句話來?"的不解,妳的分享讓我回頭再看一次故事時流暢多了,也了解到無論再怎樣偉大的創作,沒被好好表達,真的會落到失之毫釐、差之千里的境地。幸好接下來的校書有妳參與,謝謝妳!
請問有在參興第三本的翻譯時跟出版社談過嗎? 他們的翻譯真的很...過份.. 我看到那些地方時也覺得很不協調 但如果真實的寫在書上我可不太想...我的字大醜了,加上我不想塗改書本
我雖然英文差 但是 內容總是出現 一些英文直翻的話... 像是 我的手簍著他的(我不記得內容,這是舉例 我看著"他的" 心裡就想到"his" 英文這樣打很正常 但中文這樣翻就會很奇怪 新月 正如你想的一樣 很恐怖 有看沒有懂 我重複翻了愛德華和貝拉在義大利的那段看了很久大概只懂了一半吧 = =我還期待有人解說給我聽勒有夠誇張
此則為私密回應
有的時候我真的看不懂.....還有錯字
天哪~真是太感謝你了 有好多地方我看書看了好幾次還是不太理解到底在說什麼
忘了說... 我買的是第七刷,有很多部分都像你所翻的一字不差的修正過了,但是譬如第6點,也許有修正過了...我不太確定,但還好看了你的翻譯...才讓我有種"清了一肚子大便"的感覺...(抱歉!不這麼比喻無法形容我的感覺) 再一次...真是太感謝你啦!
我買的是第八刷,可是有一些詞還是沒改過來,不知道其他集還有沒有這種錯誤,希望沒有囉
現在還挑Twilight的毛病會不會太晚了. 可是實在不吐不快, 尤其是看完原文在回頭看中譯本. 實在會氣死喔. 我已經沒看到大祖父了, 可是放射蜘蛛和氪氣石還在. 天ㄚ, 出版社沒人看過蜘蛛人和超人嗎? 第93頁, 貝拉不是試著不讓自己靠往麥克的方向, 她是讓自己往側邊倒, 讓臉頰靠在路邊冰冷潮濕的水泥地面, 閉上眼睛. 102頁, 愛德華的意思是"沒有太嚇人的男生囉", 不是指貝拉的媽媽的不同. 而且拉也沒有"氣極了", 她只是咧嘴笑了一下. 問愛德華他的嚇人的定義是什麼, 兩張臉還是全身刺青. 愛德華不會那麼沒禮貌說別人媽媽恐怖吧. 225頁, 愛德華應該是說"所以你是擔心那會給我帶來麻煩 - 如果你沒有回家?" 他不是在怪貝拉可能會給他帶來麻煩. 奇怪這些句子都並不難, 怎會翻成那樣. 害蟲實在多到不可思議的程度. 出版社都沒有找人校稿和潤稿嗎? 真希望出版社可以重新翻譯. 真懷念以前皇冠的那些翻譯.
建議你可以寫給出版社,加入我們"強烈建議"的一員!! 這麼一來上面才可以聽到我們讀這的心聲啊! 但說實在的,近年來的翻譯真的都很糟糕,連皇冠也好不到哪裡去..."天使與魔鬼"我撐到第23業就受不了,翻箱倒櫃找原文的去了!
感謝S的回覆. 我上尖端去留言了. 請S提供過來人的寶貴意見, 要怎樣才能讓出版社正視我們小小書迷的心聲. 要不斷上去吵嗎? 有必要的話, 我可以給他來個每日一錯. 嗯嗯. 每日一錯可能要花超過一年以上. 太久了. 請問天使與魔鬼的難易程度如何? 我擔心我的程度無法應付天使與魔鬼. 不過它的翻譯應該還沒爛到像暮光連生氣還是笑的搞不清楚吧.
S大: 真是辛苦你了, 我是昨天才剛報到的新生, 目前很努力的在趕進度中XD, 原來S大貢獻這麼多, 感謝你的熱情ㄋㄟ~!
我很慶幸手上從圖書館借回來這本中譯版是第一版,因此妳的訂正還能一一對照出來,這種找錯處的遊戲真的是樂趣無窮!(諷)我決定買中文版後一定會將妳的翻譯印出來,覆貼在原文上面!XDD