原本抱著激動又興奮的心情翻開暮光之城最新中文版,但心情馬上跌入馬里亞納海溝...欲知詳情請看我盛怒之中寫給尖端出版社的信!

 

此致尖端出版社暮光之城系列的翻譯及編輯們:

            首先要感謝你們的慧眼獨具,才得以讓Twilight的中文版問世。這對於是個死忠的Twilighter的我來說,知道喜愛的故事能夠讓不懂原文的人也一起進入Twilight的神秘世界,實在是再高興不過的事。尤其是電影上映在即,更衷心期盼這個扣人心弦的故事能夠在台灣也受到喜愛。因此請體會我在122日接到書的當日,迫不及待翻開譯本的當下所感受到的錯愕、憤怒與不解。此書的翻譯粗糙到令人瞠目結舌的地步,讓人不禁想斗膽的問問各位編輯大人:請問你們真正「讀」過這本書嗎? 我所謂的「讀」是指撇開校稿糾正錯別字不談,而是真正的以一個讀者的立場來閱讀這一本書,而覺得它吸引人嗎?恕我不客氣的說,此議本的文辭完全沒有修飾不談,連文章結構、標點符號的濫用(尤其是逗點的浮濫使用讓人誤以為是在閱讀某新新人類不修邊幅的部落格)都使的語句非常不通順,閱讀起來一點都不流暢,更別提翻譯錯誤一堆!

            翻譯決不是件簡單的事,不然出版社大可利用翻譯軟體來取代費時費力費金錢的人工翻譯。我在此也絕非質疑此書譯者的英文專業,因為很顯然的他的確是懂英文。但是翻譯並非一個單純地將文字轉換的過程,而更是包含了文化的轉換。要讓讀者對原文書中所描寫的文化背景引起共鳴是翻譯者最大的挑戰。單單是這一點我就可以斗膽斷言貴社的翻譯員對美國大眾文化的理解度有待商榷。奮戰了一夜閱讀的進度確只有100多頁,忍無可忍的我在此列舉出我的例證。

 

翻譯有誤的部份:

最先想到的即為89頁倒數第二行的「放射蜘蛛」。請問什麼東西叫做「放射蜘蛛」? 原文中的 “radioactive spider” 指的是電影/漫畫蜘蛛人中被拿來做放射性實驗而擁有超能力的蜘蛛。男主角 Peter Parker就是被此蜘蛛咬到才得到超能力。因此”radioactive spider”絕非只是「放射蜘蛛」般簡單。另外90頁的「氪氣石」也是犯了相同錯誤。在此的”Kryptonite” 指的是超人的剋星「氪星石」。女主角貝拉推論男主角艾德華異於常人能力來源的橋段在原文書中是非常幽默詼諧的一段,也是營造男女主角第一次心靈貼近的一段重要對話,但是不精確的翻譯把氣氛破壞殆盡。

另外87頁倒數第6句起「只不過別人不想把心中的事情告訴你,就算他們偷偷的談論你…」原文 “just because someone refuses to tell you what they are thinking, even if all the while they’re making cryptic little remarks…” 的意思並不是「他們偷偷的談論你」而是「他們故意語帶玄虛…」,這兩者差別實在太大。

            還有98頁倒數23行的「允許」,原文的 “ be excused” 其實指的就是「請假」。為什麼要大費周章的說「您覺得您可以允許嗎?」而不說「您可以讓她請假嗎?」更簡潔明瞭?

            另外這一點也許是我吹毛求疵,但是第六章106頁中出現多次的「浮木」…原文 “driftwood” 指的是海上「漂流木」。

 

以下是辭不達意的部份:

 

27頁潔西卡敘述庫倫一家人「他們永遠在一起…」雖然原文是 “ They are all together though…” 但特別強調 together 的用意就是在強調 他們是一對,指的是男女朋友的關係,和 一起行動的意義不同。           

還有第32頁艾德華說:「我現在知道沒辦法了…」的確如果單單照原文字面上來翻議是沒有錯誤的,但是依照劇情的描述艾德華其實是指「我知道我在強人所難」。

以上是我閱讀到114頁放棄之前所找到的錯誤,我實在沒有勇氣再閱讀下去,更遑論繼續閱讀「新月」。

 

暮光之城系列之所以能引起廣大讀者的迴響與熱愛,靠的就是作者賦予女主角貝拉獨特的「聲音」。藉著貝拉細膩的描述自己的內心世界以及發生在她週遭的特殊際遇,帶領讀者進入一個如夢如癡的奇異世界。否則吸血鬼與人類的愛情故事何止千百,為何獨獨它能脫穎而出得到全球書迷的瘋狂喜愛?但是在貴社所出版的翻譯裡我聽不到這個聲音,貝拉的奇妙魔法不見了。這個被孤立誤解古怪少女的內心獨白變成憤怒青少年的碎碎念,身為Twilighter實在不能坐視不管。就因為對這個系列的書有著高度熱忱,所以更不能允許它被隨便對待。為此本人語多冒犯之處,還請見諒。 但在此我也懇求各位用更嚴謹的態度來看待這個系列的翻譯。畢竟能抓住讀者的心,引起他們的共鳴才是登上暢銷排行之路,這不是改了個漂亮的封面就辦得到的。

                                                                        一位心痛的Twilighter

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 twilighter77 的頭像
    twilighter77

    Sabrina之宅言宅語 ~ "17 A While" Group

    twilighter77 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣()