我收回前言!

 

之前在寄給尖端的信中提到我無意挑戰翻譯的專業...我收回!!因為身為翻譯竟然把" great-grandfather" 翻成「大祖父」的人都得重修英文!!(請參照116頁)請問誰可以教教我誰是你的「大祖父」? 我是聽過有大伯、大舅、大姨媽,還是這是大陸用法? 還是你的阿嬤有很多個老公的話第一個叫「大祖父」?不管如何,英文的"great-grandfather"指的是曾祖父!!!是你的阿祖(台語)!

 

我知道我是過分了些,但我實在是氣壞了!因此從今以後我會把糾正此書翻譯錯誤當成我的使命,所以深愛Twilight的Twilighter們請和我ㄧ起大家來找碴! 把Bella 和Edward 的故事更原汁原味的呈現給更多書迷!

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    twilighter77 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()