請參照暮光之城p344頁:
「…要怎樣才能殺死吸血鬼?」
﹝愛德華﹞…聲音突然變得沙啞:「唯一的方法是扯去他所有衣物,然後燒死他。」
討厭!好色情喔!甚麼時候Twilight變成異色小說了?(羞)
等等…我有點搞糊塗了…
所以要殺吸血鬼要把他的衣服脫光,然後是燒衣服還是吸血鬼啊?
是把他衣服脫光了,他不好意思裸奔,所以會乖乖讓你燒死…??
抱歉! Kuso到此結束,因為我實在忍不住…這個實在是太爆笑了,已經不是生氣一辭可以帶過的情緒,而是啼笑皆非!!
原文 “to tear him into shreds…” 指的是把他碎屍萬段、五馬分屍!!
吸血鬼再生力強,唯有 “碎屍萬段後再焚毀” 才能阻止他們重生!
嗯…我想此書的翻譯正在拿著五寸釘釘稻草人,而想像它是我吧?
儘管放馬過來,隨時候教! 因為我覺得這已不是單純的語言上的障礙,而是連邏輯思考都有問題了!
閒話不多說,相信大家都知道此版面的目的了。所以趕快拿出課本,翻到第194頁…
1. 194 頁倒數6-7行 Edward:「但你需要的是健康而不是害怕。害怕對你沒有好處。」請改為:「你需要好好的被嚇一嚇,恐懼感對你有好處。」愛德華對於貝拉不怕他或是其他吸血鬼一事很有意見,因為他自認為是為害貝拉生命危險的頭號人物,而且他也不只一次提過他認為貝拉應該離他遠一點。
2. 210頁第3行 查理: 「我本來打算假裝沒看到你在輪椅後頭呢,雅各。」應改為:「我會假裝沒看到開車的人是你,雅各。」
同頁第6行 比利:「我要到處走走。」改成「我要出門總得想個辦法。」
查理是警長,而雅各無照開車(年紀還不到),但考慮到比利坐輪椅所以他才特別通融,但還是忍不住挖苦一下老朋友。
3. 216頁倒數第6行 愛德華:「多數是不相信。」應改為「多半是一副不敢置信的樣子。」
4. 232頁倒數第5行 愛德華:「我的聲音、我的臉、甚至是我的微笑…」這個在官網有人提過,是「氣味smell」而非「微笑smile」! 這個…是國中單字吧?
5. 234頁第5行 愛德華:「我很容易洩氣…」 應改成 「看我多麼容易生氣沮喪…」
6. 236頁第7-11行全錯,以下直接打更正版:
「賈斯伯不確定自己是否曾遇見過任何人…」他有點猶豫,思索著適當的字眼,「像你吸引我一般吸引他。所以我猜是沒有。至於艾密特,他加入這一行已經有好一陣子了,請容許我如此比喻,所以他了解我的感受。他說他曾遇到兩次,而且其中的一次比另一次要來的強烈。」
「那你呢?」
「從來沒有。」
跳一行
「那艾密特做了什麼?」
這裡愛德華是敘述他和自己的兄弟們曾經討論過在吸血鬼生涯中是否與過像Bella一樣的 “海洛因”。
7. 287頁第9行 愛德華:「這是唯一我們不想藏起來的地方。」應為「這是我們唯一不需要隱藏自己的地方。」
8. 288頁起連續談到的「60年代」、「70年代」…正確的年份為「1630」以及「1650」
這一段在講述卡萊爾的歷史,關6、70年代啥事? 卡萊爾出生在1640年左右,是十七世紀的人。一般要談60年代或70年代,指的是1960和1970越戰和嬉皮的年代吧!
9. 306頁第1行 「…新畫」應該為「新照片」
10. 312頁倒數第2行 「…可以讓你更有力量…」其實指的是「祝你好運…」
感謝老天! 「暮光之城」一書的訂正將到此結束。並不是說後面得部份就沒有誤,而是我覺得在閱讀時並不太影響對劇情的理解,所以選擇視而不見。但如果大家有疑問(或看不懂)歡迎隨時留言給我,或寄伊媚兒到我的信箱:
順便再廣告一下,如果你想找之前的訂正,請記得瀏覽: 1. 給我新中文翻譯,其餘免談! 2. Twilight中文翻譯之:原來可怕的在後面 3. Twilight訂正簿第一回
「新月」還沒勇氣看,但是我還是會秉持著我的理念,將錯誤挑出來提供給大家。
咱們下回見!