歹勢! 但我就是忍不住!! 看過我之前文章的人就知道我對中譯本的看法...
今天從140頁訂正起
1. 第140頁起貝拉和潔西卡所討論的舞會(prom)不是普通的舞會,而是高中生涯最大盛事的"畢業舞會"。看過青少年類型電影的就知道,這個舞會穿著必須非常正式,而且男性必須到女方家接人並取得女方父親同意才可參加舞會。一起參加Prom的人等於是昭告天下兩人正在交往,因此貝拉聽到泰勒到處告訴大家他會帶她去參加這個盛會時才會如此生氣。
2. 第148頁11-13行愛德華說「但這對我的轉變和追捕沒有幫助...」、「至少我會試著說服自己」應改為「我如果轉身去追殺那些...只會把事情搞砸」「至少我是這麼說服自己」這裡愛德華向貝拉解釋他用了多麼大的自制力才沒有殺掉威脅貝拉安全的人。
3. 第154頁4-5行貝拉說「我有一個想法。」愛德華回應「又有想法了?」應改成「對此我有個理論」、 「又有更多理論?」在此貝拉談論的是她對於愛德華眼睛會變色一事有個推論。
4. 第156頁 2行 愛德華說「...那是因為喬衣很小心,他只是剛巧碰上的。」應改成「如果喬衣一直很細心留意,就不必在乎時間點的精確度。」
同一頁11行「意外的定義太籠統...」應是「意外還不足以描述你的狀況...」
5. 167頁的「迷信」應改為「無稽之談」吸血鬼見光化成灰和睡在棺材裡關「迷信」啥事?農曆七月半不能去游泳才叫迷信!
6. 192頁第 5行 「但很顯然...你不是西雅圖人...」應改為「但很顯然...你的氣數在鳳凰城時還未盡...」愛德華不只一次提過貝拉的生命在開學第一天上生物課時差點就沒了,所以他無時無刻都為貝拉的安危擔心。
7. 193頁中提到愛德華最喜歡狩獵的動物是「山貓」! 我知道原文是"mountain lion",但那是英文說法!你不會因為英文叫"sea cucumber" 就把海參叫成"海小黃瓜"吧?
8. 194頁2-3行 貝拉:「你也喜歡熊嗎?」改為「你也像一隻熊嗎?」
愛德華:「比較喜歡山獅...」改為「比較像山貓...」
在這裡兩人所討論的是艾密特與愛德華的狩獵方式。如果還是在討論個人偏好,你不覺得愛德華說「至少他們是這樣告訴我...」很奇怪嗎? 為啥喜歡的東西還要別人說了才知道?又不是得了失憶症!
到這裡你應該看得出來我又越改越氣了!因此第一回訂正簿先到此告一段落!
順道提一下: 暮光之城最後所收錄的特別篇正是Midnight Sun的第一章!也許有些人還不知道,Midnight Sun 的第1-12章被人違法刊登在網路上先行曝光,因此作者在她的官網上公布她手邊所完成的1-13章並宣布近期之內不會完成這部書。但讓我驚訝的不是這個,而是特別篇的翻譯很顯然和本文不是同一個人!特別篇的文詞流暢且幾乎無誤,更難得的是它保有了Edward的「聲音」! 為什麼一開始不請這位翻譯來翻?
趕快向出版社"建議"去!
留言列表