今天要好好回覆大家常問的問題!

 

熱情的暮光迷越來越多,也承蒙大家看得起我,將這裡當成交流園地。

請原諒我無法像以前一樣回每一封留言這麼做的話我可能要花上大半天的時間!!所以我整理了一些大家最常問的問題,這樣我才能好好仔細回答又不必打字打到關節炎!!

 

OKhere it goes!

 

1.      第四集Breaking Dawn 何時出版?

 

詳細的日期還未公布,但確定會在今年年底。當然希望能在New Moon電影上映之前出版好造勢啦!

我知道你一定很想問:為啥要拖那麼久?

請耐著性子想像一下:原著共756!厚的活像一本字典!要經過翻譯、校稿、編輯、排版有的沒的在年底前趕得出來是奇蹟!所以大家請有點耐心!

 

2.      到時Sabrina會參與校稿嗎?

 

是的,我會(至少接收到的訊息是這樣)。只希望到時不必趕得像火燒屁股!

另外有一點要澄清的是:我的工作純粹是揪出翻譯錯誤的地方,潤稿、挑錯別字是由其他人負責。這方面的問題還請你們直接向出版社版反應,謝謝!

 

3.      聽說第四集備受爭議,很多人貶到不行,那你的看法呢?

 

因為我的 不爆雷原則,目前不方便多做評語。我的新領悟是這樣的:和大部分批判<>的讀者一樣,不喜歡 “Breaking Dawn”的讀者大多是年輕族群。這並非在說年輕族群看不懂而是像我一再強調的: Twilight Saga是女孩蛻變成女人的故事。而在 "Breaking Dawn"中敘述的,是Bella成為女人後所要面臨的挑戰有些讀者還不太能有共鳴,才會引發不滿吧!

對我而言,它是很完美的落幕。BellaEdward的故事只是暫時告一段落,並非結束。

 

4.      <暮光><新月>會重新翻譯嗎?我要買第幾刷才會有正確翻譯?

 

<暮光>方面因為不時有熱情讀者給予建議及訂正,所以編輯部不斷的有更新與校正內容,至於第幾刷才會是完美的版本很抱歉,這個我無法回答。

<新月>方面倒是有好消息!最近Sabrina收到編輯部的指令將著手進行新月的校訂我又要閉關去啦!

 

5.      Midnight Sun什麼時候會出版?()出中譯版嗎?

 

很多人好像還是搞不清楚這是怎麼一回事,在這裡再次跟大家做個解說。

 

在去年Twilight完結篇"Breaking Dawn"寫完後,作者梅大姐欲罷不能,開始著手寫了"Midnight Sun",是以Edawrd的觀點描述第一集"Twilight"的故事。在電影拍攝期間她還將部份手稿(據說是4-5章左右)提供給Robert作為掌握角色的參考。

 

但是卻在去年九月左右發生了有人將1-12章的手稿內容公佈在網路上的事件。梅大姐因而非常沮喪,將1-13章(公佈的人只得手1-12)在自己的官網公開,並宣布這本書無限期延後出版(本來預計2009年9月會上市)。

 

 

前一陣子網路有謠傳梅大姊又開始著手寫Midnight Sun…很可惜,這只是訛傳。它還是無限期延後中

梅大姊正在寫新書,可是和Twilight完全不相干,是全新的系列。而中譯版的部分只有附在<暮光>後面的 愛德華篇是正式授權給台灣的,Midnight Sun的第一章。至於其它的12章只有英文版。

很抱歉我不能將它翻譯出來,因為這麼做會涉及侵權我調查過了。

想看的人請上官網 按Midnight Sun Draft下載 記得裝Adobe Reader…PDF檔。

 

6.      Twilight原文書很難嗎?

 

這個實在是因人而異。難易完全取決於你個人的英文程度與閱讀習慣而定。我常常告訴別人想了解原文意思,英文程度占40%,閱讀技巧則占了60%

如果你是:

1)      沒接觸過原文書,但是讀過一些原文雜誌或文章,那麼要進入狀況應該不太難。畢竟Twilight是屬於青少年文學,並沒有太多艱深的詞彙。只是美式俚語及片語非常多,可能要花點時間熟悉。

2)      沒接觸過原文書,但是英文還不錯,可能會辛苦一點。畢竟英文的語法語邏輯和中文非常不同,要將文字轉換成有意義的故事會花一些時間。只要記住一個要訣:看不懂的單字跳過去就好了,甭查啦!等你查完早就忘了之前看了些什麼了!

3)      沒接觸過原文書,英文也不太行良心的建議:還是把錢留下來等中文版吧...好啦,我知道中文版又不完美。但是老實說別抱著 "我很努力查字典,那總該看得懂了吧?" 的心態要是事情有那麼簡單,那中文翻譯怎麼會搞成這樣ㄋㄟ!?
有很多片語和俚語是字典上查不到的;更甚者,愛德華常常用老式英文要不然那個翻譯錯誤怎麼會讓他像一個講話反反覆覆、顛三倒四的神經咧!?

 

7.      怎樣才能學好英文?

 

這也是因人而異。以我個人的經驗,"動機"是一個很重要的因素。我常常告訴別人我靠的是 ""字訣因為很喜歡電影、影集、動漫所有外文都是靠著不厭其煩,反覆觀賞來的。當然現在出了社會,很難保持年輕時代的熱情與余力只要有機會,我都會強迫自己接觸原文。語言就像肌肉不好好鍛練就會變成無用的脂肪。

再來你的學習習慣與技巧也是很重要的一環。你是邏輯思考型,還是觸類旁通行?如果你是屬於前者,大量的閱讀或是研究文法可能比較適合你;如果你是屬於後者,那麼視聽上的刺激會讓你有比較多的收穫。先朝適合自己的方法前進,才會有效率。也千萬別迷信 "速成法"…除了泡麵,世上沒有一樣事情是速成的那都是商人製造出來的假象。

 

最後一個小建議:長久以來台灣的英語教育一直是教育學生:把不懂的搞懂----不懂的單字查字典,不懂的句子背句型。我要你反其道而行:從你懂的,知道的部分下去分析與推敲涵意。通常我們太執著在不知道的部分上,反而忘了其實語言的目的是傳達訊息重點是你是否了解接收到的部分,而非你沒接到的東西。

 

8.      Twilight的週邊與雜誌哪裡買?

 

週邊商品我大多從這兩個網站取得: www.amazon.com以及www.hottopic.com 這兩家公司都有海外運送,運費則視你訂購的商品價格而定。某些商品是限定的,因此可能要搜尋拍賣網站。

 

至於雜誌方面,只要是大型的書店多少都會進外文雜誌,或是直接請書局訂購會比較好。近期Twilight的宣傳期已過不會有太多新的報導,就算有篇幅也不太大。接近暑假再開始追蹤會比較好些。

比較多報導的會有下列幾本:

1)      Entertainment Weekly 娛樂週刊

2)      Life &Style 老實說最近它一直都有一些RobertKristen的報導,但多屬   八卦流言,我通常選擇眼不見為淨。

3)      Empire 這是英國的電影雜誌,因此報導要視英國上映檔期而定先給你個心理準備----它售價不便宜,將近500!

 

其他像是Teen, Vanity Fair, Instyle...等時尚雜誌則要等到時候電影上映時有無專訪而定。有消息指出今年34月的GQ雜誌會有Robert上封面做專訪,但是還沒被證實。

 

9.      Guide Book 是什麼?

 

目前市面上可以見到的Guide Book有兩本:

一本是很多人一直在追蹤的 “The Official Guide Book”----這本是梅大姐親自編寫的Twilight Saga導覽書。從去年12月一直延到現在還沒出版。據消息指出會延到九月在我看來完全是要為電影暖身的策略!

 

另一本則是最近在博客來推的書 The Twilight Companion: The Unauthorized Guide to the Series” 這一本書是屬於非官方的,也就是說內容並非由作者本身認可,而是旁人的解讀與分析。大致上有人物角色分析,以及解析Twilight故事中引用的神話或經典。因為是非官方的所以我本身並沒有購買。

 

 詳情看這裡

 

10.  可以請你幫我購買暮光的商品嗎?

 

這個嘛老實說可能有點困難。

 

第一點,也是最主要的一點:因為我都是特別拜託在國外的朋友替我收件或購買,麻煩人家我已經很不好意思了要增加他們額外的負擔我實在說不出口。

 

第二點:我並無經營拍賣網站,而且我也很討厭有金錢糾紛。當然我很想相信所有喜愛Twilight的人都心地善良,但世事難料,有時會發生不可抗力之事。我想做的,是單純的和愛好者交換情報。有好康一定和大家分享,詳細告訴大家取得的管道。但是至於能不能得手,請大家各憑本事。

 

當然如果情況允許,我也會告知大家我做得到的部分。

 

現在大家最想知道的不外乎是DVD怎麼購買

在這裡跟大家做一個報告:

 

Borders的抗爭正式宣布敗北至於那個客服有多@#*&就不報告了得到的結論是:他們不能出貨到台灣,也不接受台灣帳單地址;倒是有出貨到香港(中國大陸則無),所以有認識香港人的朋友趕快套交情吧!

 

Amazon.com 有運送到台灣,運費在$9-$30美金之間,完全看你所選擇的運送方式而定。由於這家的商品是基本版(兩片裝/正片+幕後花絮),沒有預購禮,也沒有獨家特別收錄是缺點。最快也要到四月初才會收到貨,但是通常收到貨的時間會比預告的時間早。

 

11.  可以請你替我翻譯嗎?

 

如果你要我看的東西很簡短,那當然是沒問題啦!

但是如果是長篇大論這個我沒辦法。不管是何種形式的翻譯都要耗費精神與時間那個我也是有正職的!

 

 

希望以上的部分有替大家解惑。另外如果有不周到的地方,或是其他問題想問,歡迎大家繼續留言!如果遲遲等不到回信,很可能是因為別人也有一樣的問題,而我又在整理問題集了,請大家多多包涵!

 

 

接下來是重頭戲(那你剛廢話了一堆是啥啊?)…

 

謝謝大家對<>這次的翻譯有了較正面的回應。我已經在我權限範圍之內做了最大的努力。今天要提出來的部分是當初我有提出來供編輯參考,但是沒有被採用的部分。我再次和編輯討論了一下,部分應該會在再版的時候做出修正。要跟大家解釋的是:這些不見得是翻譯上的錯誤,而是在解讀時歧異英文單字或片語常常會有一辭多意的情況發生,要靠著前後文來判定最接近作者的原意,所以會有意見不同的時候。而我提出來的部分是我私心認為這樣最好供大家參考。

 

 

1. P106,  1  “ you think so much of me”

貝拉:「你為我考慮的如此周到…」=> 你這麼看得起我

原文並非指"你替我想這麼多",而是"你如此看得起我"...

雅各質疑貝拉愛上愛德華的理由是因為美貌與財富,她生氣才用諷刺語氣這麼說。

  

2. p.150  3 "when I call at Vera's , I no longer feel jealous."

 羅絲莉:「當我打電話給薇拉時...當我去拜訪薇拉家時

 片語"call at" 指的是到人家家裡拜訪,並非打電話。另外一個片語 “call on” 也有相同意思但這都是比較老式的英文。

"Call up"  才是打電話。

 

3. p.217 ,  4

“This is something you do with Jacob …”

 

愛德華:「這是你和雅各的情況…」=>這是專屬於你和雅各間的互動

 

愛德華和貝拉在談論騎機車的事。

貝拉指的是:和雅各一起騎車,她可以拋開一切放鬆,因為雅各不會為了她的安危提心吊膽。

但是愛德華一定會很緊繃,因為他會一直想保護貝拉不受傷...因此他才說"我明白了,這是你和雅各一起做的活動..."

 5. P.223, 4 “keeping the bloodsucker stench down wind”

「像是如何讓吸血鬼區居下風」→像是該把吸血鬼臭味保持在下風處

貝拉在描述參加狼人營火晚會時提到,一開始她很擔心其他人會不歡迎她,但大家都對她非常熱情,除了保羅一直開她玩笑----吸血鬼和狼人互相討厭對方的氣味,而愛德華和雅各都嫌過貝拉在和對方相處過後很臭所以保羅應該也是拿這件事開她玩笑,叫她坐遠一點。

 

6. P.262 ,  1

“repeated a thousand”

 「我說過一千次了…」→ 重複個一千次

 

賈斯伯在跟貝拉解釋他的過去,以及為何身上傷痕累累...

所以他才說"和你手上得到這個疤發生的事一樣...只是重覆個一千次..."

Jasper 一向沉默寡言,不太會和人訴說自己的遭遇吧!

 

7. p.285,  7-8   "Jasper's been thinking about cheating..."

「賈斯伯想過用欺敵戰術…」→賈斯伯想過作弊吸食人血

cheat  這個字的確有"欺騙、欺瞞、背叛、作弊、劈腿...等意思。

但這裡愛德華和貝拉在談論人血和動物血對吸血鬼的影響。

Jasper很實際,因此相信如果要克敵制勝應該要讓自己的體能提升到最大值,而吸人血是最有效率的方法;但是他很清楚Carlisle會反對要堅守自己的原則,因此他才沒說出來。

Bella才會說…了解到我寧願有陌生人死,以求保護他


這裡指的是"在吸食人類血方面作弊"一事,而非"欺敵戰術"
 
8. p410 line5 "thou shall not kill"

  雖然『不可殺人』意思沒錯,但是愛德華引用的是聖經上的句子「汝不可殺生」...
故事中雖然沒有明講,但是愛德華還是人類時應該為天主教徒,所以他才會對靈魂啦,道德教條等那麼龜毛...
天主教禁止婚前性行為,基督教對於這方面比較沒有那麼嚴苛...他才會跟貝拉說保持童真是為了靈魂著想。

愛德華很老派,有時講話會聽起來文謅謅的...因為他很多時候用的是上世紀的英文,但這是他說話的風格與"聲音"
 

 9. 20 :二手貨 second hand v.s. a hand-me-down

這是我唯一堅持一定要改過來的...

 

拜託! 姊妹們!!

有哪個男人膽敢"二手戒指"求婚,都叫他去死吧!

就算是愛德華大人也不例外!!! (啊,雖然要他死很困難)

 

二手戒指是前女友不要的嗎?

美國二手文化盛行,second hand 商品雖不足為奇...但這些東西等同商品,需用錢購買交易。當然也有人專門收購舊珠寶...但是不會稱之為"二手"而稱"骨董antique"...
沒有人會想戴"二手珠寶",聽起來就很沒價值
!
 
而原文的"hand-me-down" 更是與" second hand" 大大不同,是指先人留下來的遺物,就是俗話說的傳家之寶。

在國外母親多半會將自己的訂婚戒指交給兒子,希望他們能在求婚時交給即將成為家庭一分子的新娘...可說是他們的傳統。
因此絕不可能用"二手貨"!!

 

貝拉不准愛德華花錢買禮物,但二手貨還是要用錢買(在國外),傳家寶才沒花到錢...
雖然這是愛德華想出的藉口...但他一定是想一個貝拉無法拒絕的理由...
是他父母的東西,貝拉怎麼可以拒絕?

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    twilighter77 發表在 痞客邦 留言(48) 人氣()