今天要好好回覆大家常問的問題!
熱情的暮光迷越來越多,也承蒙大家看得起我,將這裡當成交流園地。
請原諒我無法像以前一樣回每一封留言…這麼做的話我可能要花上大半天的時間!!所以我整理了一些大家最常問的問題,這樣我才能好好仔細回答又不必打字打到關節炎!!
OK,here it goes!
1. 第四集Breaking Dawn 何時出版?
詳細的日期還未公布,但確定會在今年年底。當然希望能在New Moon電影上映之前出版好造勢啦!
我知道你一定很想問:為啥要拖那麼久?
請耐著性子想像一下:原著共756頁!厚的活像一本字典!要經過翻譯、校稿、編輯、排版…有的沒的…在年底前趕得出來是奇蹟!所以大家請有點耐心!
2. 到時Sabrina會參與校稿嗎?
是的,我會(至少接收到的訊息是這樣)。只希望到時不必趕得像火燒屁股!
另外有一點要澄清的是:我的工作純粹是揪出翻譯錯誤的地方,潤稿、挑錯別字是由其他人負責。這方面的問題還請你們直接向出版社版反應,謝謝!
3. 聽說第四集備受爭議,很多人貶到不行,那你的看法呢?
因為我的 “不爆雷”原則,目前不方便多做評語。我的新領悟是這樣的:和大部分批判<蝕>的讀者一樣,不喜歡 “Breaking Dawn”的讀者大多是年輕族群。這並非在說年輕族群看不懂…而是像我一再強調的: Twilight Saga是女孩蛻變成女人的故事。而在 "Breaking Dawn"中敘述的,是Bella成為女人後所要面臨的挑戰…有些讀者還不太能有共鳴,才會引發不滿吧!
對我而言,它是很完美的落幕。Bella和Edward的故事只是暫時告一段落,並非結束。
4. <暮光>與<新月>會重新翻譯嗎?我要買第幾刷才會有正確翻譯?
<暮光>方面因為不時有熱情讀者給予建議及訂正,所以編輯部不斷的有更新與校正內容,至於第幾刷才會是完美的版本…很抱歉,這個我無法回答。
<新月>方面倒是有好消息!最近Sabrina收到編輯部的指令將著手進行新月的校訂…我又要閉關去啦!
5. Midnight Sun什麼時候會出版?會(有)出中譯版嗎?
很多人好像還是搞不清楚這是怎麼一回事,在這裡再次跟大家做個解說。
在去年Twilight完結篇"Breaking Dawn"寫完後,作者梅大姐欲罷不能,開始著手寫了"Midnight Sun",是以Edawrd的觀點描述第一集"Twilight"的故事。在電影拍攝期間她還將部份手稿(據說是4-5章左右)提供給Robert作為掌握角色的參考。
但是卻在去年九月左右發生了有人將1-12章的手稿內容公佈在網路上的事件。梅大姐因而非常沮喪,將1-13章(公佈的人只得手1-12)在自己的官網公開,並宣布這本書無限期延後出版(本來預計2009年9月會上市)。
前一陣子網路有謠傳梅大姊又開始著手寫Midnight Sun…很可惜,這只是訛傳。它還是無限期延後中…
梅大姊正在寫新書,可是和Twilight完全不相干,是全新的系列。而中譯版的部分只有附在<暮光>後面的 “愛德華篇”是正式授權給台灣的,Midnight Sun的第一章。至於其它的12章只有英文版。
很抱歉我不能將它翻譯出來,因為這麼做會涉及侵權…我調查過了。
想看的人請上官網 按Midnight Sun Draft下載 記得裝Adobe Reader…是PDF檔。
6. 看Twilight原文書很難嗎?
這個實在是因人而異。難易完全取決於你個人的英文程度與閱讀習慣而定。我常常告訴別人想了解原文意思,英文程度占40%,閱讀技巧則占了60%。
如果你是:
1) 沒接觸過原文書,但是讀過一些原文雜誌或文章,那麼要進入狀況應該不太難。畢竟Twilight是屬於青少年文學,並沒有太多艱深的詞彙。只是美式俚語及片語非常多,可能要花點時間熟悉。
2) 沒接觸過原文書,但是英文還不錯,可能會辛苦一點。畢竟英文的語法語邏輯和中文非常不同,要將文字轉換成有意義的故事會花一些時間。只要記住一個要訣:看不懂的單字跳過去就好了,甭查啦!等你查完早就忘了之前看了些什麼了!
3) 沒接觸過原文書,英文也不太行…良心的建議:還是把錢留下來等中文版吧...好啦,我知道中文版又不完美。但是老實說…別抱著 "我很努力查字典,那總該看得懂了吧?" 的心態…要是事情有那麼簡單,那中文翻譯怎麼會搞成這樣ㄋㄟ!?
有很多片語和俚語是字典上查不到的;更甚者,愛德華常常用老式英文…要不然那個翻譯錯誤怎麼會讓他像一個講話反反覆覆、顛三倒四的神經咧!?
7. 怎樣才能學好英文?
這也是因人而異。以我個人的經驗,"動機"是一個很重要的因素。我常常告訴別人我靠的是 "宅"字訣…因為很喜歡電影、影集、動漫…所有外文都是靠著不厭其煩,反覆觀賞來的。當然現在出了社會,很難保持年輕時代的熱情與余力…只要有機會,我都會強迫自己接觸原文。語言就像肌肉…不好好鍛練就會變成無用的脂肪。
再來你的學習習慣與技巧也是很重要的一環。你是邏輯思考型,還是觸類旁通行?如果你是屬於前者,大量的閱讀或是研究文法可能比較適合你;如果你是屬於後者,那麼視聽上的刺激會讓你有比較多的收穫。先朝適合自己的方法前進,才會有效率。也千萬別迷信 "速成法"…除了泡麵,世上沒有一樣事情是速成的…那都是商人製造出來的假象。
最後一個小建議:長久以來台灣的英語教育一直是教育學生:把不懂的搞懂----不懂的單字查字典,不懂的句子背句型。我要你反其道而行:從你懂的,知道的部分下去分析與推敲涵意。通常我們太執著在不知道的部分上,反而忘了其實語言的目的是傳達訊息…重點是你是否了解接收到的部分,而非你沒接到的東西。
8. Twilight的週邊與雜誌哪裡買?
週邊商品我大多從這兩個網站取得: www.amazon.com以及www.hottopic.com 這兩家公司都有海外運送,運費則視你訂購的商品價格而定。某些商品是限定的,因此可能要搜尋拍賣網站。
至於雜誌方面,只要是大型的書店多少都會進外文雜誌,或是直接請書局訂購會比較好。近期Twilight的宣傳期已過…不會有太多新的報導,就算有篇幅也不太大。接近暑假再開始追蹤會比較好些。
比較多報導的會有下列幾本:
1) Entertainment Weekly 娛樂週刊
2) Life &Style 老實說最近它一直都有一些Robert或Kristen的報導,但多屬 八卦流言,我通常選擇眼不見為淨。
3) Empire 這是英國的電影雜誌,因此報導要視英國上映檔期而定…先給你個心理準備----它售價不便宜,將近500元!
其他像是Teen, Vanity Fair, Instyle...等時尚雜誌則要等到時候電影上映時有無專訪而定。有消息指出今年3或4月的GQ雜誌會有Robert上封面做專訪,但是還沒被證實。
9. Guide Book 是什麼?
目前市面上可以見到的Guide Book有兩本:
一本是很多人一直在追蹤的 “The Official Guide Book”----這本是梅大姐親自編寫的Twilight Saga導覽書。從去年12月一直延到現在還沒出版。據消息指出會延到九月…在我看來完全是要為電影暖身的策略!
另一本則是最近在博客來推的書 “The Twilight Companion: The Unauthorized Guide to the Series” 這一本書是屬於非官方的,也就是說內容並非由作者本身認可,而是旁人的解讀與分析。大致上有人物角色分析,以及解析Twilight故事中引用的神話或經典。因為是非官方的…所以我本身並沒有購買。
10. 可以請你幫我購買暮光的商品嗎?
這個嘛…老實說可能有點困難。
第一點,也是最主要的一點:因為我都是特別拜託在國外的朋友替我收件或購買,麻煩人家我已經很不好意思了…要增加他們額外的負擔我實在說不出口。
第二點:我並無經營拍賣網站,而且我也很討厭有金錢糾紛。當然我很想相信所有喜愛Twilight的人都心地善良,但世事難料,有時會發生不可抗力之事。我想做的,是單純的和愛好者交換情報。有好康一定和大家分享,詳細告訴大家取得的管道。但是至於能不能得手,請大家各憑本事。
當然如果情況允許,我也會告知大家我做得到的部分。
現在大家最想知道的不外乎是DVD怎麼購買…
在這裡跟大家做一個報告:
和Borders的抗爭正式宣布敗北…至於那個客服有多@#*&就不報告了…得到的結論是:他們不能出貨到台灣,也不接受台灣帳單地址;倒是有出貨到香港(中國大陸則無),所以有認識香港人的朋友趕快套交情吧!
Amazon.com 有運送到台灣,運費在$9-$30美金之間,完全看你所選擇的運送方式而定。由於這家的商品是基本版(兩片裝/正片+幕後花絮),沒有預購禮,也沒有獨家特別收錄是缺點。最快也要到四月初才會收到貨,但是通常收到貨的時間會比預告的時間早。
11. 可以請你替我翻譯嗎?
如果你要我看的東西很簡短,那當然是沒問題啦!
但是如果是長篇大論…這個我沒辦法。不管是何種形式的翻譯都要耗費精神與時間…那個…我也是有正職的!
希望以上的部分有替大家解惑。另外如果有不周到的地方,或是其他問題想問,歡迎大家繼續留言!如果遲遲等不到回信,很可能是因為別人也有一樣的問題,而我又在整理問題集了,請大家多多包涵!
接下來是重頭戲(那你剛廢話了一堆是啥啊?)…
謝謝大家對<蝕>這次的翻譯有了較正面的回應。我已經在我權限範圍之內做了最大的努力。今天要提出來的部分是當初我有提出來供編輯參考,但是沒有被採用的部分。我再次和編輯討論了一下,部分應該會在再版的時候做出修正。要跟大家解釋的是:這些不見得是翻譯上的錯誤,而是在解讀時歧異…英文單字或片語常常會有一辭多意的情況發生,要靠著前後文來判定最接近作者的原意,所以會有意見不同的時候。而我提出來的部分是我私心認為這樣最好…供大家參考。
1. P106, 第 1行 “ you think so much of me” 貝拉:「你為我考慮的如此周到…」=> 你這麼看得起我 原文並非指"你替我想這麼多",而是"你如此看得起我"... 雅各質疑貝拉愛上愛德華的理由是因為美貌與財富,她生氣才用諷刺語氣這麼說。 2. p.150 第 3行 "when I call at Vera's , I no longer feel jealous." 羅絲莉:「當我打電話給薇拉時...」→當我去拜訪薇拉家時 片語"call at" 指的是到人家家裡拜訪,並非打電話。另外一個片語 “call on” 也有相同意思…但這都是比較老式的英文。 "Call up" 才是打電話。 3. p.217 , 第 4行 “This is something you do with Jacob …” 愛德華:「這是你和雅各的情況…」=>這是專屬於你和雅各間的互動 愛德華和貝拉在談論騎機車的事。 貝拉指的是:和雅各一起騎車,她可以拋開一切放鬆,因為雅各不會為了她的安危提心吊膽。 但是愛德華一定會很緊繃,因為他會一直想保護貝拉不受傷...因此他才說"我明白了,這是你和雅各一起做的活動..." 5. P.223, 第4行 “keeping the bloodsucker stench down wind” 「像是如何讓吸血鬼區居下風…」→像是該把吸血鬼臭味保持在下風處 貝拉在描述參加狼人營火晚會時提到,一開始她很擔心其他人會不歡迎她,但大家都對她非常熱情,除了保羅一直開她玩笑----吸血鬼和狼人互相討厭對方的氣味,而愛德華和雅各都嫌過貝拉在和對方相處過後很臭…所以保羅應該也是拿這件事開她玩笑,叫她坐遠一點。 6. P.262 , 第 1行 “repeated a thousand” 「我說過一千次了…」→ 重複個一千次 賈斯伯在跟貝拉解釋他的過去,以及為何身上傷痕累累... 所以他才說"和你手上得到這個疤發生的事一樣...只是重覆個一千次..." Jasper 一向沉默寡言,不太會和人訴說自己的遭遇吧! 7. p.285, 第 7-8 行 "Jasper's been thinking about cheating..." 「賈斯伯想過用欺敵戰術…」→賈斯伯想過作弊吸食人血 “cheat” 這個字的確有"欺騙、欺瞞、背叛、作弊、劈腿...等意思。 但這裡愛德華和貝拉在談論人血和動物血對吸血鬼的影響。 Jasper很實際,因此相信如果要克敵制勝應該要讓自己的體能提升到最大值,而吸人血是最有效率的方法;但是他很清楚Carlisle會反對…要堅守自己的原則,因此他才沒說出來。 Bella才會說 “…了解到我寧願有陌生人死,以求保護他” 雖然『不可殺人』意思沒錯,但是愛德華引用的是聖經上的句子「汝不可殺生」... 9. 第20章 :二手貨 second hand v.s. a hand-me-down 這是我唯一堅持一定要改過來的... 拜託! 姊妹們!! 有哪個男人膽敢用"二手戒指"求婚,都叫他去死吧! 就算是愛德華大人也不例外!!! (啊,雖然要他死很困難) 這 “二手戒指”是前女友不要的嗎? 美國二手文化盛行,second hand 商品雖不足為奇...但這些東西等同商品,需用錢購買交易。當然也有人專門收購舊珠寶...但是不會稱之為"二手"而稱"骨董antique"... 貝拉不准愛德華花錢買禮物,但二手貨還是要用錢買(在國外),傳家寶才沒花到錢...
這裡指的是"在吸食人類血方面作弊"一事,而非"欺敵戰術"。
8. p410 line5 "thou shall not kill"
故事中雖然沒有明講,但是愛德華還是人類時應該為天主教徒,所以他才會對靈魂啦,道德教條等那麼龜毛...
天主教禁止婚前性行為,基督教對於這方面比較沒有那麼嚴苛...他才會跟貝拉說保持童真是為了靈魂著想。
愛德華很老派,有時講話會聽起來文謅謅的...因為他很多時候用的是上世紀的英文,但這是他說話的風格與"聲音"。
沒有人會想戴"二手珠寶",聽起來就很沒價值!
而原文的"hand-me-down" 更是與" second hand" 大大不同,是指先人留下來的遺物,就是俗話說的傳家之寶。
在國外母親多半會將自己的訂婚戒指交給兒子,希望他們能在求婚時交給即將成為家庭一分子的新娘...可說是他們的傳統。
因此絕不可能用"二手貨"!!
雖然這是愛德華想出的藉口...但他一定是想一個貝拉無法拒絕的理由...
是他父母的東西,貝拉怎麼可以拒絕?
留言列表