各位熱情相挺的朋友們,
校稿作業仍不眠不休的進行中
我很想大叫"我出關了!" 但出關之日尚不確定。
只能說我一直有看大家的留言,也真的很感動有這麼多的朋友支持。
我一定會一一解答各位的問題,麻煩再等等囉!
謝謝!
文章標籤
全站熱搜
各位熱情相挺的朋友們,
校稿作業仍不眠不休的進行中
我很想大叫"我出關了!" 但出關之日尚不確定。
只能說我一直有看大家的留言,也真的很感動有這麼多的朋友支持。
我一定會一一解答各位的問題,麻煩再等等囉!
謝謝!

Sabrina之宅言宅語 ~ "17 A While" Group
twilighter77 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣(531)
出關日延後啦~ 請Sabrina加油~ 不過別只忙著校稿,也要多注意身體哦! 最近真的還蠻冷的 別感冒了!
看過你之前捉出翻譯的毛病...就不想看中文版,但無奈的是,我英文不太好,所以我始終都是要買中文版。 我對你有信心,有你校稿,我就會放心買第4集了。 但是我想問,出版社知道第1~3集翻譯不好的事之後,,有找別人來進行修改嗎?因為我現在還未買,如果會有修改,我就會買修訂版。
謝謝sabrina上篇飲酒傳聞的回覆 校稿工作真的很辛苦 但妳的付出 是讀者的福氣 先說一聲感謝
Sabrina 加油!!! 最近才逛來你這 幸好有發現你,才能讓我理解中文版渾沌不清的地方 >o
要努力呀,sabrina!我們twilighters等你來救的說~~~我已經決定把繁體版讓出去了~~畢竟那些翻譯已經我的血吐無可吐了......剛才,我突然心血來潮,皮癢想看看簡、繁體的差異程度(超級比一比?!)...沒想到一看封面,咱繁體版就輸了......人家簡體版可是有「3位」翻譯呀!!(覃學嵐、孫郁根與李寅),我們才一位瞿秀蕙(還是個兼職的..汗)看,明明都是中文,人家出版得多有誠意呀~~~~~~(搖頭嘆氣、老淚縱橫...哭奔!)我自取其辱(?)地再比較了一下,只差沒把自己氣死!我隨便翻到了p.17,繁體版中,跑出一句「我也沒說我需要一臺免費的卡車,或--引擎。」我頓時丈二金剛,摸不著頭腦呀!我想說,Bella要部免費的卡車是可以理解,但引擎???什麼跟什麼?要個引擎做啥?把它裝在自個兒身上,然後就能變成部車來個前進時速55公里?變形金剛的同伴嗎?!滾去翻了翻簡體版,哇~~~人家翻的是「饋贈之馬莫看牙(注)--這白撿的卡車我又哪能嫌它的發動機(引擎)差呢?」注(這是簡單版真的有的注釋,我完整的抄錄給各位看):原文"And I never looked a free truck in the mouth--or engine"是仿似"Never look a gift horse in the mouth"而來,意思是別人送的馬,就不能看它的牙口如何了,也即:饋贈之物莫挑剔。 媽呀,我的天呀!我在這幾位翻譯身上看到了專業,看到了誠懇!!我沒理由不感動得嚎啕大哭!相比起我們的繁體版,叫人怎能不失望透呢?出版社的人員還是該摸摸良心,想想到底對我們這些消費的讀者有沒有那份尊重...有的話,還望出版社的大人重新翻譯twilight跟New Moon吧...免得讓讀書們觸書傷情了...唉。 吐了下苦水.......對不起呢.....(鞠躬)在繁體版還未重新翻譯前,建議會看簡體的朋友們可以的話還是買簡體版來看吧,免得花錢受氣的說。(也省得買回去以後像我那樣對著書吹鬍子瞪眼了好幾個小時,做夢都在罵翻譯。=___=|||) sabrina,加油!twilighter的和平就在你手上了!(???) Amy.L
今天幫同學買暮光1+2 (同學很生氣說居然沒有79折了..改成85折) O口o 第一集終於第七版了~~~~~~~~~ 好現象嗎= =" 上禮拜去還是6版這禮拜就7了! 賺翻了??????? 至少第三集有Sabrina的加持 that's enough XP?(雖然還能夠更好ˊˋ) 因為我同學已經迫不及待要看書了(中文)= =""" 然後如果他買原文他姊姊又看不懂(外加原文缺貨買不到) 只能說環環相扣..翻譯不好還是得買吧QQ
原文的會很難讀嗎??自認英文程度不是很好
加加油=ˇ=校稿靠你啦ˇTwilighter的希望都放在你身上囉ˇ呵呵ˇ 我等你回來ˇ哈哈ˇ 最近學校要段考 我只能把小說放一邊了ˊˋ
Hello~我也是剛成 Twilighter 的 HK 人, 我睇完套戲便立刻到書局買書睇, 好不幸地即使我31/12買, 在 HK 還只是第6刷, 當我在 internet search 有關 Twilight 的訊息, 才知第7刷後才修正好一些令人 "O" 嘴 (港式潮語: 無奈or驚訝得無話可說) 的地方, 唔怪得一直睇書覺得有些意思怪怪的 (因我 Eng 不好, 所以只睇了中文版, Eng 版跟中文版差別真是那麼大嗎??), 原本擔心第3集"蝕"好唔好2月頭買第1刷, 怕好似第1,2集這樣不幸, 現知你有幫手校對, 我也放心可以買第一刷了, 你要加油~努力~真是辛苦了你啦~ 另可否也幫忙 chase 一 chase 出版社快d出第4集, 真係好心急追下去...現在只好把第1,2集睇完再睇來止渴先>.
dear Sabrina: 校稿很辛苦吧~ 最近走進書局去探探中文版的暮光之城&新月,隨手一翻就看到一些不通順的句子..賣的倒是挺好的,已經是第七刷了耶.. 但是我想我比較可能買簡體版的一,二集來看,"蝕"跟"破曉"才買繁體書~因為有Sabrina加入校稿我才會想買! Sabrina加油~ 新年快樂!
Dear Sabrina&各位安 帶來官方新消息 請看這裡http://onlytwilight.pixnet.net/blog/post/25125014 正式聲明稿出來了 And七刷的大祖父,版主回應我是在「第八刷」才會掰掰 所以…………… 最後給Sabrina,校稿加油,希望妳早日出關,最近天冷,要多穿點唷^^ 另外拿來煩妳的問題,有好心人幫我解答了 Q1&Q3是中譯大誤,到時候Sabrina出訂正簿時可以將之列入囉 辛苦了:)
台灣的翻譯書真是愈來愈退步了。書翻得比人家少(當然大陸沒有版權問題啦~),比人家慢就算了,畢竟我們沒有13億人口。可現在連"信達雅"最基本的信實都做不到,實在很失望。 看到 lucytsay 寫的, 我還真想去買匪版的來看看...