今天要好好回覆大家常問的問題!
熱情的暮光迷越來越多,也承蒙大家看得起我,將這裡當成交流園地。
請原諒我無法像以前一樣回每一封留言…這麼做的話我可能要花上大半天的時間!!所以我整理了一些大家最常問的問題,這樣我才能好好仔細回答又不必打字打到關節炎!!
OK,here it goes!
1. 第四集Breaking Dawn 何時出版?
詳細的日期還未公布,但確定會在今年年底。當然希望能在New Moon電影上映之前出版好造勢啦!
我知道你一定很想問:為啥要拖那麼久?
請耐著性子想像一下:原著共756頁!厚的活像一本字典!要經過翻譯、校稿、編輯、排版…有的沒的…在年底前趕得出來是奇蹟!所以大家請有點耐心!
2. 到時Sabrina會參與校稿嗎?
是的,我會(至少接收到的訊息是這樣)。只希望到時不必趕得像火燒屁股!
另外有一點要澄清的是:我的工作純粹是揪出翻譯錯誤的地方,潤稿、挑錯別字是由其他人負責。這方面的問題還請你們直接向出版社版反應,謝謝!
3. 聽說第四集備受爭議,很多人貶到不行,那你的看法呢?
因為我的 “不爆雷”原則,目前不方便多做評語。我的新領悟是這樣的:和大部分批判<蝕>的讀者一樣,不喜歡 “Breaking Dawn”的讀者大多是年輕族群。這並非在說年輕族群看不懂…而是像我一再強調的: Twilight Saga是女孩蛻變成女人的故事。而在 "Breaking Dawn"中敘述的,是Bella成為女人後所要面臨的挑戰…有些讀者還不太能有共鳴,才會引發不滿吧!
對我而言,它是很完美的落幕。Bella和Edward的故事只是暫時告一段落,並非結束。
4. <暮光>與<新月>會重新翻譯嗎?我要買第幾刷才會有正確翻譯?
<暮光>方面因為不時有熱情讀者給予建議及訂正,所以編輯部不斷的有更新與校正內容,至於第幾刷才會是完美的版本…很抱歉,這個我無法回答。
<新月>方面倒是有好消息!最近Sabrina收到編輯部的指令將著手進行新月的校訂…我又要閉關去啦!
5. Midnight Sun什麼時候會出版?會(有)出中譯版嗎?
很多人好像還是搞不清楚這是怎麼一回事,在這裡再次跟大家做個解說。
在去年Twilight完結篇"Breaking Dawn"寫完後,作者梅大姐欲罷不能,開始著手寫了"Midnight Sun",是以Edawrd的觀點描述第一集"Twilight"的故事。在電影拍攝期間她還將部份手稿(據說是4-5章左右)提供給Robert作為掌握角色的參考。
但是卻在去年九月左右發生了有人將1-12章的手稿內容公佈在網路上的事件。梅大姐因而非常沮喪,將1-13章(公佈的人只得手1-12)在自己的官網公開,並宣布這本書無限期延後出版(本來預計2009年9月會上市)。
前一陣子網路有謠傳梅大姊又開始著手寫Midnight Sun…很可惜,這只是訛傳。它還是無限期延後中…
梅大姊正在寫新書,可是和Twilight完全不相干,是全新的系列。而中譯版的部分只有附在<暮光>後面的 “愛德華篇”是正式授權給台灣的,Midnight Sun的第一章。至於其它的12章只有英文版。
很抱歉我不能將它翻譯出來,因為這麼做會涉及侵權…我調查過了。
想看的人請上官網 按Midnight Sun Draft下載 記得裝Adobe Reader…是PDF檔。
6. 看Twilight原文書很難嗎?
這個實在是因人而異。難易完全取決於你個人的英文程度與閱讀習慣而定。我常常告訴別人想了解原文意思,英文程度占40%,閱讀技巧則占了60%。
如果你是:
1) 沒接觸過原文書,但是讀過一些原文雜誌或文章,那麼要進入狀況應該不太難。畢竟Twilight是屬於青少年文學,並沒有太多艱深的詞彙。只是美式俚語及片語非常多,可能要花點時間熟悉。
2) 沒接觸過原文書,但是英文還不錯,可能會辛苦一點。畢竟英文的語法語邏輯和中文非常不同,要將文字轉換成有意義的故事會花一些時間。只要記住一個要訣:看不懂的單字跳過去就好了,甭查啦!等你查完早就忘了之前看了些什麼了!
3) 沒接觸過原文書,英文也不太行…良心的建議:還是把錢留下來等中文版吧...好啦,我知道中文版又不完美。但是老實說…別抱著 "我很努力查字典,那總該看得懂了吧?" 的心態…要是事情有那麼簡單,那中文翻譯怎麼會搞成這樣ㄋㄟ!?
有很多片語和俚語是字典上查不到的;更甚者,愛德華常常用老式英文…要不然那個翻譯錯誤怎麼會讓他像一個講話反反覆覆、顛三倒四的神經咧!?
7. 怎樣才能學好英文?
這也是因人而異。以我個人的經驗,"動機"是一個很重要的因素。我常常告訴別人我靠的是 "宅"字訣…因為很喜歡電影、影集、動漫…所有外文都是靠著不厭其煩,反覆觀賞來的。當然現在出了社會,很難保持年輕時代的熱情與余力…只要有機會,我都會強迫自己接觸原文。語言就像肌肉…不好好鍛練就會變成無用的脂肪。
再來你的學習習慣與技巧也是很重要的一環。你是邏輯思考型,還是觸類旁通行?如果你是屬於前者,大量的閱讀或是研究文法可能比較適合你;如果你是屬於後者,那麼視聽上的刺激會讓你有比較多的收穫。先朝適合自己的方法前進,才會有效率。也千萬別迷信 "速成法"…除了泡麵,世上沒有一樣事情是速成的…那都是商人製造出來的假象。
最後一個小建議:長久以來台灣的英語教育一直是教育學生:把不懂的搞懂----不懂的單字查字典,不懂的句子背句型。我要你反其道而行:從你懂的,知道的部分下去分析與推敲涵意。通常我們太執著在不知道的部分上,反而忘了其實語言的目的是傳達訊息…重點是你是否了解接收到的部分,而非你沒接到的東西。
8. Twilight的週邊與雜誌哪裡買?
週邊商品我大多從這兩個網站取得: www.amazon.com以及www.hottopic.com 這兩家公司都有海外運送,運費則視你訂購的商品價格而定。某些商品是限定的,因此可能要搜尋拍賣網站。
至於雜誌方面,只要是大型的書店多少都會進外文雜誌,或是直接請書局訂購會比較好。近期Twilight的宣傳期已過…不會有太多新的報導,就算有篇幅也不太大。接近暑假再開始追蹤會比較好些。
比較多報導的會有下列幾本:
1) Entertainment Weekly 娛樂週刊
2) Life &Style 老實說最近它一直都有一些Robert或Kristen的報導,但多屬 八卦流言,我通常選擇眼不見為淨。
3) Empire 這是英國的電影雜誌,因此報導要視英國上映檔期而定…先給你個心理準備----它售價不便宜,將近500元!
其他像是Teen, Vanity Fair, Instyle...等時尚雜誌則要等到時候電影上映時有無專訪而定。有消息指出今年3或4月的GQ雜誌會有Robert上封面做專訪,但是還沒被證實。
9. Guide Book 是什麼?
目前市面上可以見到的Guide Book有兩本:
一本是很多人一直在追蹤的 “The Official Guide Book”----這本是梅大姐親自編寫的Twilight Saga導覽書。從去年12月一直延到現在還沒出版。據消息指出會延到九月…在我看來完全是要為電影暖身的策略!
另一本則是最近在博客來推的書 “The Twilight Companion: The Unauthorized Guide to the Series” 這一本書是屬於非官方的,也就是說內容並非由作者本身認可,而是旁人的解讀與分析。大致上有人物角色分析,以及解析Twilight故事中引用的神話或經典。因為是非官方的…所以我本身並沒有購買。
10. 可以請你幫我購買暮光的商品嗎?
這個嘛…老實說可能有點困難。
第一點,也是最主要的一點:因為我都是特別拜託在國外的朋友替我收件或購買,麻煩人家我已經很不好意思了…要增加他們額外的負擔我實在說不出口。
第二點:我並無經營拍賣網站,而且我也很討厭有金錢糾紛。當然我很想相信所有喜愛Twilight的人都心地善良,但世事難料,有時會發生不可抗力之事。我想做的,是單純的和愛好者交換情報。有好康一定和大家分享,詳細告訴大家取得的管道。但是至於能不能得手,請大家各憑本事。
當然如果情況允許,我也會告知大家我做得到的部分。
現在大家最想知道的不外乎是DVD怎麼購買…
在這裡跟大家做一個報告:
和Borders的抗爭正式宣布敗北…至於那個客服有多@#*&就不報告了…得到的結論是:他們不能出貨到台灣,也不接受台灣帳單地址;倒是有出貨到香港(中國大陸則無),所以有認識香港人的朋友趕快套交情吧!
Amazon.com 有運送到台灣,運費在$9-$30美金之間,完全看你所選擇的運送方式而定。由於這家的商品是基本版(兩片裝/正片+幕後花絮),沒有預購禮,也沒有獨家特別收錄是缺點。最快也要到四月初才會收到貨,但是通常收到貨的時間會比預告的時間早。
11. 可以請你替我翻譯嗎?
如果你要我看的東西很簡短,那當然是沒問題啦!
但是如果是長篇大論…這個我沒辦法。不管是何種形式的翻譯都要耗費精神與時間…那個…我也是有正職的!
希望以上的部分有替大家解惑。另外如果有不周到的地方,或是其他問題想問,歡迎大家繼續留言!如果遲遲等不到回信,很可能是因為別人也有一樣的問題,而我又在整理問題集了,請大家多多包涵!
接下來是重頭戲(那你剛廢話了一堆是啥啊?)…
謝謝大家對<蝕>這次的翻譯有了較正面的回應。我已經在我權限範圍之內做了最大的努力。今天要提出來的部分是當初我有提出來供編輯參考,但是沒有被採用的部分。我再次和編輯討論了一下,部分應該會在再版的時候做出修正。要跟大家解釋的是:這些不見得是翻譯上的錯誤,而是在解讀時歧異…英文單字或片語常常會有一辭多意的情況發生,要靠著前後文來判定最接近作者的原意,所以會有意見不同的時候。而我提出來的部分是我私心認為這樣最好…供大家參考。
1. P106, 第 1行 “ you think so much of me” 貝拉:「你為我考慮的如此周到…」=> 你這麼看得起我 原文並非指"你替我想這麼多",而是"你如此看得起我"... 雅各質疑貝拉愛上愛德華的理由是因為美貌與財富,她生氣才用諷刺語氣這麼說。 2. p.150 第 3行 "when I call at Vera's , I no longer feel jealous." 羅絲莉:「當我打電話給薇拉時...」→當我去拜訪薇拉家時 片語"call at" 指的是到人家家裡拜訪,並非打電話。另外一個片語 “call on” 也有相同意思…但這都是比較老式的英文。 "Call up" 才是打電話。 3. p.217 , 第 4行 “This is something you do with Jacob …” 愛德華:「這是你和雅各的情況…」=>這是專屬於你和雅各間的互動 愛德華和貝拉在談論騎機車的事。 貝拉指的是:和雅各一起騎車,她可以拋開一切放鬆,因為雅各不會為了她的安危提心吊膽。 但是愛德華一定會很緊繃,因為他會一直想保護貝拉不受傷...因此他才說"我明白了,這是你和雅各一起做的活動..." 5. P.223, 第4行 “keeping the bloodsucker stench down wind” 「像是如何讓吸血鬼區居下風…」→像是該把吸血鬼臭味保持在下風處 貝拉在描述參加狼人營火晚會時提到,一開始她很擔心其他人會不歡迎她,但大家都對她非常熱情,除了保羅一直開她玩笑----吸血鬼和狼人互相討厭對方的氣味,而愛德華和雅各都嫌過貝拉在和對方相處過後很臭…所以保羅應該也是拿這件事開她玩笑,叫她坐遠一點。 6. P.262 , 第 1行 “repeated a thousand” 「我說過一千次了…」→ 重複個一千次 賈斯伯在跟貝拉解釋他的過去,以及為何身上傷痕累累... 所以他才說"和你手上得到這個疤發生的事一樣...只是重覆個一千次..." Jasper 一向沉默寡言,不太會和人訴說自己的遭遇吧! 7. p.285, 第 7-8 行 "Jasper's been thinking about cheating..." 「賈斯伯想過用欺敵戰術…」→賈斯伯想過作弊吸食人血 “cheat” 這個字的確有"欺騙、欺瞞、背叛、作弊、劈腿...等意思。 但這裡愛德華和貝拉在談論人血和動物血對吸血鬼的影響。 Jasper很實際,因此相信如果要克敵制勝應該要讓自己的體能提升到最大值,而吸人血是最有效率的方法;但是他很清楚Carlisle會反對…要堅守自己的原則,因此他才沒說出來。 Bella才會說 “…了解到我寧願有陌生人死,以求保護他” 雖然『不可殺人』意思沒錯,但是愛德華引用的是聖經上的句子「汝不可殺生」... 9. 第20章 :二手貨 second hand v.s. a hand-me-down 這是我唯一堅持一定要改過來的... 拜託! 姊妹們!! 有哪個男人膽敢用"二手戒指"求婚,都叫他去死吧! 就算是愛德華大人也不例外!!! (啊,雖然要他死很困難) 這 “二手戒指”是前女友不要的嗎? 美國二手文化盛行,second hand 商品雖不足為奇...但這些東西等同商品,需用錢購買交易。當然也有人專門收購舊珠寶...但是不會稱之為"二手"而稱"骨董antique"... 貝拉不准愛德華花錢買禮物,但二手貨還是要用錢買(在國外),傳家寶才沒花到錢...
這裡指的是"在吸食人類血方面作弊"一事,而非"欺敵戰術"。
8. p410 line5 "thou shall not kill"
故事中雖然沒有明講,但是愛德華還是人類時應該為天主教徒,所以他才會對靈魂啦,道德教條等那麼龜毛...
天主教禁止婚前性行為,基督教對於這方面比較沒有那麼嚴苛...他才會跟貝拉說保持童真是為了靈魂著想。
愛德華很老派,有時講話會聽起來文謅謅的...因為他很多時候用的是上世紀的英文,但這是他說話的風格與"聲音"。
沒有人會想戴"二手珠寶",聽起來就很沒價值!
而原文的"hand-me-down" 更是與" second hand" 大大不同,是指先人留下來的遺物,就是俗話說的傳家之寶。
在國外母親多半會將自己的訂婚戒指交給兒子,希望他們能在求婚時交給即將成為家庭一分子的新娘...可說是他們的傳統。
因此絕不可能用"二手貨"!!
雖然這是愛德華想出的藉口...但他一定是想一個貝拉無法拒絕的理由...
是他父母的東西,貝拉怎麼可以拒絕?

Hello~~ Sabrina, 老式的英文 還真的有點難, 沒有你的註解.......... 很容易誤會它的原意--> Thank you very much!! 就像 我那在德國長大的表妹, 國語講的不錯 可是看電影: 赤壁 *_* 我的媽啊~~ 她完全是鴨子聽雷, 只能看英文的字幕翻譯 2者 情況雖不同, 但我要表逹的意思 差不多是這樣的啦! 關於那個戒指.............會不會 太誇張了?!? 傳家之寶 vs 2手貨 --> 意義 實在差太多了!! 出版社 到底在堅持什麼啊?!? 幸好你拔刀相助啦!! Thanks again
我同意妳的第七點... 我也是這樣走過來的... 我的閱讀及聽力都是靠自己逼自己學來的... 多聽, 多讀, 不要怕講錯話... 這樣才學的快... Good Luck with the nit-picking/translations.... XD ps. Newest issue of EW is coming out tomorrow (2/13), Twilight is on the cover again...
我覺得妳黃字的翻譯好太多了.更接近原意. 我還拜託我姐幫我買ㄟ, 有點失望.
二手戒指.....我囧了......對了S大姐,我今天再翻一次《蝕》前面幾章有個部份提到Ed出外獵食拜託Alice照顧Bella,Bella在為自己難熬的生活做打算時寫到:「如果我用可憐的樣子『問』Alice,她會答應來陪我」全文忘了,但大意是這樣我想,那個『問』在英文是『ask』吧,那這裡翻成『請求』會不會比較恰當?雖然是小問題但還想問一下
Sabrina~我又來了!!! 你網誌裡面說 你會參予New moon的校稿...恩...因為我已經買了暮光之城的前三集了 而且我還是學生 所以應該是沒辦法繼續買你已經叫稿後的New moon了!!! (有點難過 這幾本書是第7刷的 教對你之前的訂正簿 確實是漏洞百出) 不曉得Sabrina可不可以把New moon比較有問題的翻譯部分也訂正出來給我們參考 畢竟書買都買了 窮學生的coco真的比較少一點 麻煩你了~~~
S大(這樣稱呼你行嗎?)謝謝你那麼用心的翻譯!! 我希望你能把新月裏你的翻譯更正貼上來 畢竟窮學生沒餘錢多買一本新月....Orz
真是辛苦Sabrina了阿~ >
hello Sabrina, 我已經開始看第四集的原文了,雖說唸英國文學ok 但看起書來還是有些地方要想很久 真的是書到用時方恨少 看完你的訂正就比較了解本來要傳達的意思是什麼 不然前幾天我再重看一次還是覺得那些地方怪怪的!! 謝謝你的問答集:)
我看完 " 蝕 " 之後 , 馬上打電話到出版社詢問 " 破曉 " 何時會出?? 出版社回答說~8月9號會出耶..!!! 我超開心的...(不知道是真ㄉ還假ㄉ)..有點兒擔心呢... 辛苦sabrina囉...還補充了這麼多資訊上來~先祝你:情人節快樂喔~ ^___^
我是身在福中不知福...雖然在運送的地方之一但我真的無福消受... 我跟你們一起等待中文字幕加入的版本@@/ 不能翻譯midnight真是遺憾...那些英式俚語片語真是很難明白 就像外國人看中文的偈後語吧 很同意Sa姐的看法,我也是靠這幾年的"宅"學懂了幾句日文,當然還不能見人啦,有很多特別的詞語,語法還是不懂的,始終沒有學過,但最少在看動畫的時候能夠聽得到一兩句。 為什麼我看英文節目時沒有這種感覺...還是我看得不夠多?一定是... 我在拍賣網裡跟人訂了一套twilight saga...希望能夠完成其中一本!(決心!) 英文程度占40%,閱讀技巧則占了60%。 要是這樣的話我想大概能看懂50%吧...看文有時就像推理一樣,可能因為我是個很懶的人,不喜歡查字典,看到不明白的地方會根據句子的前後將他推敲出來,但奈可我的英文程度... p.s. 看到不懂的地方能夠向sa姐討教嗎?當然是指俚語和片語 恭候sa姐出關之日...(朝拜 校對到無聊的時候記得上來泡泡茶唷!
流光/贏楓的留言說 "對了S大姐,我今天再翻一次《蝕》前面幾章有個部份提到Ed出外獵食拜託Alice照顧Bella,Bella在為自己難熬的生活做打算時寫到:「如果我用可憐的樣子『問』Alice,她會答應來陪我」全文忘了,但大意是這樣我想,那個『問』在英文是『ask』吧,那這裡翻成『請求』會不會比較恰當?雖然是小問題但還想問一下" 這個部分我找了一下 可是找不到在哪兒ㄟ~~~可以麻煩嗎? 可能我書看的不是很熟 找個時間在K一下好了
我覺得那個 hand-me-down 真的還滿令我難過的, 看英文的時候覺得 hand-me-down 很浪漫, 因為 Bella 不喜歡 Edward 花錢買禮物, 可是中文翻成二手飾品跟原文意思不相同 (我拿到中文版第一個就是找這個翻譯), 感覺像是廉價的跳蚤市場買回來的東西耶!
不是吧 那麼殘忍年底才出來喔....... 那要好久吶 不過也對啦 如果真的要配合電影造勢的話...... 哈!!我是屬於只能靠中文翻譯的(拆開看單字拿著翻譯機還OK,全湊到一起就會亂七八糟了) 希望Sabrina大人 可以把"破曉"嚴格校稿讓它更完美唷 PS:如果沒有你的說明!!單看中譯版也看不太出來Edward說話那麼的文謅謅呢 又有一項新的體驗哩!!佩服佩服
S大姐&kila我問的在p94第9行因為是很小的地方,所以不容易找到^^aaa→這代表我很吹毛求疵嗎?哈哈....
我真的要給你拍拍手 !! 如果twilight迷 少了你 該怎麼辦阿.......
果然有經過Sabrina的校正感覺更貼切內文了,出版社果然是欠罵...(喂!) 我想該會少很多到之前Sabrina校正第一集爆青筋的樣子,開始期待您校正第二集的文章了,因為第二集的翻譯...(掩面)。不過您校正的應該不是第一刷吧?我在書局看到第二集的12刷(這本書出版社一定賺很多...),錯誤的地方有些更正過來了,應該少了很多殺吸血鬼還要先脫衣服的那種翻譯... 加油!Sabrina大大
dear Sabrina:這裡人氣越來越旺了~看來你的十萬人次感謝狀很快就得寫一寫啦!能在情人節收到新月將重翻的好消息~真是心滿意足! Sabrna可要保重身體~你可是我們暮光界的國寶啊!
妳好帥喔!! 我突然好佩服妳 專業的代表:)
哈囉~看過你的補充果然比較能了解原意ㄟ...例如 「賈斯伯想過用欺敵戰術…」→賈斯伯想過作弊吸食人血 這句果然有中我當初覺得看不太懂的地方..... 感謝捏~~~~~~~^^ ㄏㄏ
Sabrina你好: 首先要很謝謝妳,提供這麼多的訊息和翻譯校正討論! 我對第三集有個問題,不確定是作者原本就寫錯,或是翻譯錯誤,或是我誤會? 因為都沒有看到有人提出這個問題,所以,想藉這個機會問一下 在中文版第94頁倒數第6、7行,貝拉說"最後兩片磁鐵....它們的磁性相反...,另一個就跳開來。" 但是根據我所學,磁鐵的極性應該為"同極相斥,異極相吸" 既然磁性相反的磁鐵,擺在一起不就會相吸了嗎??照道理並不會出現相斥的作用(跳開)才是。 這部分困擾我許久,跟我所學不太相同。 因為目前還沒買原文書,這部份要請你解惑了,謝謝!!
天啊!!!!!你真是太棒了 英文好中文更好 還有很多自己的見解 超強的啦 超喜歡你的文章 讓我更了解twilight了
Sabrina你好 我有個問題想請問妳 在第3集中賈斯柏在說他的故事的時候 賈斯柏提到他是1861年參加南北戰爭 假設他在哪年轉生成吸血鬼 他在P271裡說到頭一百年他生活在戰爭中 而P272裡賈斯柏提到"又"經歷100年隨時都能滿足的歲月 100+100=200耶 那他在回憶故事的時候 不就是2061年囧 這是未來故事嗎
抱歉! 這麼晚才回覆你>_<" 你說的地方我重看了一下...的確是很令人誤解。 Jasper第一次提100年時指的是他成為吸血鬼的前一百年都在爭戰...第二次提到一百年的意思是說"一百年來過著隨心所慾,隨時都能滿足的'吸人血'歲月"...所以是指同一個"一百年"啦!
其實中文版p95第11行,提到紐頓媽媽這一段,應該也要改成:「凱倫.紐頓是我走進一間戶外用品店時,絕對不想詢問的人」,因為這位太太100% 不像戶外活動熱愛者,所以當妳走進這種店想買東西時,任何消費者都不會想詢求她的建議或介紹,這裡和Bella是不是在這裡工作無關。拙見,請參考。
我看了你的翻譯補充~ 真的比較順也~ 不然我又看不懂原文~ 但中文這本有些地方還真的怪怪的~ 謝謝!~
不客氣! 能幫上忙是我的榮幸!
在下無意間發現了您的部落格 進來逛逛後 覺得您真是太厲害了 經過您的指證後 我原本看不懂的地方全看懂了 尤其是那個"二手貨"的地方 我當時看到後只有一個感覺 "天啊 真是破壞情調的一句話......" 真不知道出版社在想甚麼.... 不過真的十分感謝喔~~ 祝您在日本玩的愉快!
二手貨真的很破壞氣氛... 小的駑鈍,居然一點感覺也沒有... 您果然勵害啊!
喵~~ 我不是有意要潑大大冷水 可是 我查翻譯辭典.. "call at"也有打電話的意思耶... (喵~~我只是國中生~~請不要打我~~~~我還有很多沒學過的東西阿~~~)
沒關係,讓你問! 會那麼說還考慮到當時的社會背景。1930年代(Rosalie出生的年代)當時的社交形態就是以貴婦或千金小姐拜訪朋友喝下午茶、刺繡、彈琴、讀書會...有的沒有的殺時間為主。Rosalie被攻擊的那天晚上不就是正要從朋友家回自己家?當時的電話並不發達,不是家家戶戶都有。
請問有關您在新月和蝕的最後修正版本,大概是在第幾刷的版本呢? 之前是跟朋友借回來看的,其實自己也很想收藏一套,但是想到翻譯翻的2266, 就一直不敢下手去買,所以想問看看,您這次修正新月和蝕的版本會在第幾刷呢? 謝謝您喔!
<新月>的校對還在進行中...所以還沒有辦法正確告訴你修正版是哪一刷... 而<蝕>目前初到哪一刷我也不知道耶...講來講去好像都沒個答案,抱歉啦!!我會更認真追蹤一點!! 建議: <蝕>的錯誤相對的少了很多,請從上述的某一點下去比對...如果我提到的歧異有修正過來,那就可以買啦!
Dear Sabrina 我也想要將中文版本買一套來收集,我現在問一個網路買家他的貨是:第一集3月第13刷;第二集3月第14刷;第三集3月第5刷。請問一下這一套大概可以買嗎? 謝謝~~
良心的建議:你可以再等等...(噓~)
呵呵~~ 謝謝你(小聲)的建議 那可不可以在可以買的時候,在這邊給個提示呢? 要不然我會不定期的就上來問問您, 妳一定會被我搞瘋(被PIA飛比較快....) 謝謝妳啦(大啾~~~一聲)
當然到時候會通知大家的啦!
天哪~我已經買了跟30樓講的一模一樣的一套 害我現在很想哭(淚奔~ 還是在博客來3本都打79折的時候買的...
呃~ 別哭啦也沒有那麼慘... 是有些小瑕疵,但是已經改善很多... 這樣有安慰到嗎?
Rosalie到底有沒有被她跟她未婚夫的朋友群輪X? 或是只是被虐打到快死了? 這個我看不太明白 版主可以偷偷講一下嗎?
是被一群人欺負到奄奄一息才被Carlisle救起... 她不想把細節告訴Bella,所以省略過去了...
我很想知道<蝕>裡面提到的[咆哮山莊] 翻譯者是看那一個印刷版翻譯出"凱西" "希思克利夫"和"凱薩琳"的? 因為我實在太入迷也想知道貝拉說的咆哮山莊究竟在演啥 但我跑去書店發現也太多版本了 結果買了一本裡面人物的翻譯都跟貝拉說的不一樣: 凱西->凱瑟琳 希思克利夫->赫斯克利夫. 一整個傷心我也想讀有一樣人名的咆哮山莊!! 我很抱歉我太過神經病+吹毛求疵 但如果版大知道的話 可不可以告訴我該買哪個版本的呢 真的是感激不進 十分謝謝您~~
呃~ 這你完全問倒我了... 因為每一個翻譯版名字多少都有出入... 但是故事是一模一樣的
難怪我讀的時候都會覺得有些句子感覺語調不通順 窮學生沒錢再買啊~感謝Dear S大翻譯 莫非是瑕疵才特價79折?!囧 當初買書的時候還不知道有這種翻譯不佳再版的問題呢! 第一次買外國小說XD
看到Prue的問題,讓我有點擔心,我才打算等尖端出版破曉時,在一次把中文版1~4集買回家,(心想會不會有什麼活動之類的)但到時會不會1~3集沒問題,第四集有一堆問題...真令人擔心
咳咳~ 第三、四集是由我來把關的耶! 出問題......我的書借你燒!! 哈哈! 我想說的是,大家都會很認真製作第四集,請給我們一點信心!!
呵呵,看s大怎麼保證,擔心都沒有了! 從尖端官網那裡得知預計秋季出版破曉就感受到您們用心,是用心出版,而不是趕著時間隋便出版,雖然要等待,但是值得的! 辛苦您們了^^
我想中文版第一集..目前14刷開始應該沒問題了!至少我翻過書..該改的都改了! (嗚...人家買的是第一刷...整個得自己對S大的訂正簿手改!) 其他的...請再等等吧!
在台灣的確有愛德華篇...但只有一集超沒連貫性的... 我也蠻想買原文小說.....但經過S姊..的說明.... 讓我覺得可能看不下去!! 唉...我只是個國二生呀!... 摁... 我想...我會加油吧=ˇ= 為了暮光之城唷!!!!! 呵呵
那個... 在《蝕》的P.70倒數第四行... 它是翻:「他這麼快就對我顧左右而言他的伎倆分心。」 這句我不太懂 = = 請SA姊告訴我正確翻譯
S大~第4集我看完啦(當然是原文版的 的確有好多俚語我都不懂 想請問你會參與第4集的校稿嗎?聽說7/21要出了 你所校對的版本是第幾刷?我才能確定要不要等久一點 畢竟魂牽夢繫的結局看到了等到正確版本再買也無妨
...校對好了當然是第一版第一刷啊?? 要不然幹麻閉關??
哈囉,S大, 我正在啃TWILIGHT英文小說,我看到P.388時,Bella被追殺需要離開時,Edward對Bella說的一句話,我看不懂! If you let anything happen to yourself-anything at all - I'm holding you personally responsible. 我看是說Edward要Bella自己負責,但問題是Edward深愛Bella,怎麼可能說出這種話呢? personally responsible應該是要修飾主詞或者受詞呢?謝謝囉
這跟修飾什麼詞有啥關係?? "如果你讓你自己發生任何事情,任何一點小事,我都要找你算帳..."基本上這句話的意思是這樣的... Edward一向認為Bella有吸引災難發生的天份,要她好好照顧自己才這麼說!
S大....rob與RM的女主角在NYC拍了kiss scene http://www.laineygossip.com/Robert_Pattinson_kissing_on_the_beach_on_Remember_Me_Set_in_New_York.aspx?CatID=0&CelID=0 氣場真是弱....大概是因為我有先入為主的觀念吧XD... rob人紅是非多...拍個戲也被爆跟emilie來電.......我看以後他得跟女性這種生物保持三公尺以上距離了XDDD 但是跟kris不可以小於3釐米XDDD
S大你好: 想請問你TWILIGHT一個原文的問題 就是愛德華幫bella擋車的那段 原文:One was suddenly gripping under the body of the van, and something was dragging me, swinging my legs around like a rag doll's, till they hit the tire of the tan car. 我看不太懂這段話的意思,可以幫幫我看一下嗎? 前兩段說My head cracked against the icy blacktop. 貝拉在這次擋車事件中有受傷或撞到嗎? 看原文的意思好像有耶~ 可是電影中她又沒有,所以我有點看不懂 謝謝~~
S大~今天剛在博客來拿到蝕,是2010年二月一板26刷,大部分都和S大改的一樣,除了第三點是「這是妳和雅各一起做的事」、以及第一點「你為我考慮的如此周到」沒改之外,最遺憾的就是該死的二手貨還是沒死(P.397第4行),到底是為什麼ㄚ~/___\真想用立可白塗掉那三個字! 另外IE 8瀏覽器沒辦法在這邊留言耶...
其實我很想把暮光整套買齊(目前是買了有信心又安全的三、四集),至於一二集,因為我在書店看到網路上買到的都有用一層塑膠收縮袋封起來,無法翻開來看是幾版幾刷,我怕買了回家一打開來,陰魂不散的大祖父又對我招手(人家不要看恐怖小說啦~)不知道有沒有人知道有安全的銷售管道(可以不要買到大祖父和脫衣服的),可以提供一下嗎?>
目前的版本大祖父已經入土為安,沒再出現了!吸血鬼也沒像電影的狼人那樣愛脫衣服...這兩點我可以保證。
S大 我在看暮光之城的刪除段落〈Shopping with Alice〉時有一句看不太懂 請問 You're about a size two. 是什麼意思 我有查過 可是網路字典翻出來怪怪的 請問那是什麼意思
"你的身材大概是穿二號衣服。"美國衣服是從size0~16雙數跳號, 但是現在也有00和18以上的吧!
S大妳好 這幾天嗑完了暮光之城全系列 深刻地挑起了我的購買慾(4本書+DVD藍光版)>"< 剛剛看完了關於書本中錯誤的翻譯 讓我原本要下手網購的想法開始有點怕怕的 目前考慮網購的對象是尖端出版社&博客來 想請問S大 以出版的再刷情況而言 該在哪家買比較好呢? 如果買的話 是一本本買好 還是買尖端出的整套版本好? 請S大幫我解答了 謝謝
書是尖端出版的,博客來只是行銷通路。不管是在哪裡買,書都是一樣的呀~選折扣多的就好!